DictionaryForumContacts

 yuliia.kelman

link 18.06.2017 13:23 
Subject: Заказчик не доволен переводом и просит переделать. Прошу прокомментировать gen.
Добрый день, уважаемые коллеги.

Сегодня сдала перевод заказчику. Заказчик сказал, что переводом он не доволен, слишком уж гугловский вариант, так сказать. Выбрала некоторые предложения, прошу Вас посмотреть и прокомментировать, действительно ли в переводе все так ужасно.

Буду вам очень благодарна.

2.2.2. Заказчик вправе во всякое время проверять ход и качество работы, выполняемой Исполнителем, и требовать устранить недостатки, выявленные в ходе и по окончании оказания услуг. - 2.2.2. The Customer shall have the right at any time to check the progress and quality of the work performed by the Contractor and to demand to eliminate the defects revealed in the course and at the end of the provision of Services.

2.2.3. Заказчик обязан оперативно сообщать по телефону (электронной почте, факсу) по требованию Исполнителя всю информацию, касающуюся хода оказания услуг; связываться с Исполнителем по контактному телефону, указанному в п. 10 Договора в случаях, требующих безотлагательного решения вопроса. - 2.2.3. The Customer shall promptly give by phone (e-mail, fax), at the request of the Contractor, all information concerning the progress of the provision of Services; shall contact the Contractor on the contact phone number specified in clause 10 of the Agreement in cases requiring urgent resolution of the matter.

3.5. Исполнитель несет ответственность только за реальный ущерб, прямо причиненный его работой, за исключением случаев, когда ущерб обусловлен обстоятельствами непреодолимой силы. Размер ответственности Исполнителя в любом случае не может превышать стоимость услуг, выполнение которых непосредственно повлекло причинение реального ущерба. - 3.5. The Contractor shall be liable only for actual damage directly caused by its work, except for the cases when the damage is caused by the force majeure circumstances. The scope of the Contractor's liability in any case may not exceed the cost of Services, the performance of which has directly caused the actual damage.

Весь перевод в таком стиле, так что картина ясна.

 tumanov

link 18.06.2017 13:26 
ясна кому?

 yuliia.kelman

link 18.06.2017 13:31 
Tumano, eсли перевод трех довольно больших предложений самого стандартного текста не дает Вам понимания того, как выглядит перевод в общем, могу прислать весь текст. И, прошу прощения, но к чему вопрос, если он никакого отношения к теме запроса не имеет?

 Syrira

link 18.06.2017 13:40 
Вероятно, у Вас с заказчиком разные представления о подходе к переводу, ему не нравится такая механическая дословность. Ну и пара моментов совсем неверной передачи смысла тоже присутствует.

 tumanov

link 18.06.2017 13:40 
Если это ясно Вам, то тогда мне ясно
мне далось понимание после прочтения этих предложений, что у текста ясно выраженный русский акцент

Если Вам ясна картина, что заказчик зря недоволен, то это не совсем так уж и ясно.

С другой стороны, смысл передан без искажений - времена не попутаны, стороны по договору вроде бы тоже не спутать...

 yuliia.kelman

link 18.06.2017 13:42 
Syrira, не могли бы Вы дать комментарий хотя бы по одному предложению? Что именно не так? Как лучше перевести? Чтобы я могла наглядно понять суть ошибок.

 tumanov

link 18.06.2017 13:44 
имхо
damage - это повреждение
а ущерб - damages

 Amor 71

link 18.06.2017 13:47 
"сообщать... информацию" тоже не ахти какой русский.

 Syrira

link 18.06.2017 13:49 
например, не at the end of the provision of Services, а
after/upon completion of Services

 Amor 71

link 18.06.2017 14:05 
The Customer shall have the right to follow-up the progress and quality of the work performed by the Contractor at any time and require to fix the problems revealed during and after the completion of the Services.

 Codeater

link 18.06.2017 14:10 
Какой "привередлевой" заказчик, мне вот недавно на английский с русского переводить пришлось фразы типа "author's supervision in consruction" и ничего. Кто то ведь по второму кругу на перевод пустил. Заказчик должен платить - это все, что от не го требуется. :)

 yuliia.kelman

link 18.06.2017 14:13 
Codeater, смешно. Я как бы здесь помощи прошу, а не издевательства. Проходите мимо, если нечего сказать по теме.

 yuliia.kelman

link 18.06.2017 14:18 
Amor 71, Syrira спасибо за объяснение. Теперь есть некоторое понимание сути ошибок.

 Amor 71

link 18.06.2017 14:19 
///may not exceed the cost of Services, the performance of which has directly caused the actual damage///

may not exceed the cost of Services, that directly caused the actual damage

 вася1191

link 18.06.2017 15:02 
васи на стороне перчика!

 crockodile

link 18.06.2017 16:25 
Капризничает клиент. А у вас порядок приемки/претензий по качеству не отрегулирован.
Нельзя просто так взять и сказать "мне не нра". По утлым законам РФ так отказаться (по субъективному "не нра") можно только от музыкальных инструментов, если меня память не подводит. Баян, например или аккордеон вам не нра как звучит. НО И В ЭТОМ случае продавец/поставщик просто предлагает другой инструмент на замену. В вашем случае вы можете просто переделать перевод, но надо понимать КАК клиент хочет чтоб было.
Так просто тупо отказаться от услуги нельзя.
Договор у вас с клиентом хоть есть, стесняюсь спросить? Если есть - там и смотрите, как отрегулированы капризы общего порядка. Если не отрегулированы - пусть КОНКРЕТНЫЕ замечания даёт или деньги.
оч. тсраная ситуация.

 Codeater

link 18.06.2017 16:26 
прохожу, Юлия Кельман, прохожу.

 crockodile

link 18.06.2017 16:28 
1. искажений нет
2. отсебятины нет
3. из оригинала ничего не упущено/не потеряно

значит перевод приемлем. других объективных критериев не существует.
мелкие огрехи и стилистика/акцент, не искажающие смысл - сворачиваются в трубочку и засовываются клиенту в... ухо. Караются максимум скидкой. 5% например. Но лучше 3,5%
А лучше 0%.

 Codeater

link 18.06.2017 16:29 
"shall contact the Contractor on the contact phone number specified in clause 10 of the Agreement in cases requiring urgent resolution of the matter." Что я должен сказать по существу? Лучше пройду мимо. Хотя некоторым понравится - легко переводить взад на русский.

 Syrira

link 18.06.2017 16:32 
Ну, сейчас кагбэ многие клиенты и сами весьма недурно владеют английским, а некоторые даже обучались за границами, поэтому могут отличить хороший перевод от не очень хорошего, и им, вероятно, не комильфо предлагать своему деловому партнеру контракт на подпись в таком виде.

 crockodile

link 18.06.2017 16:32 
уровень аскера, думаю, вполне был понятен на этапе предварительного тестирования.
чего теперь клиенту возмущаться - непонятно.
там вполне сразу видно было, что покупают, так считаю.

Или это тестовый перевод вам без подробных замечаний завернули? Тогда не обессудьте, Юлииа, у вас уровень нимношка не мгимо, судя по всему.

 Alex16

link 18.06.2017 17:21 
Перевод с русского на англ.?

2.2.2 and to demand to eliminate...- я сомневаюсь, что здесь правильная грамматика. Носитель языка подскажет.

2.2.3 the progress of the provision of Services - русизм.

the progress of the Services
at the request of the Contractor = at/upon the Contractor's request

или вообще по-другому (опять же, носитель скажет точнее):

...shall deliver to the Contractor upon request (whether by phone, e-mail or fax) all information relating to...

...shall provide the Contractor at its request ...with all information relating to...

3.5 3.5. The Contractor shall be liable only for actual damage = for THE actrual damage

except for the cases when the damage is caused by... = except when such damage is caused by...

 crockodile

link 18.06.2017 17:41 
"русизм" - это не супер, но если заранее не оговорено, что "русизмы" являются основанием для отказа в приемке, то и что?
и еще надо оговаривать тогда, какое из целого ряда определений "русизма" применяется.

для справки:
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=русизм&stype=0

 Alex16

link 18.06.2017 18:15 
А как Юлия (топик-стартер) может повлиять на мнение заказчика? Мы вот даже в офисе каждый день сталкиваемся с тем, что паралигалы (помощники юристов) правят переводы неправильно, и в последнее время уже устали спорить.

Она может попросить конкретно указать ошибки, иначе это звучит необоснованно.

 yuliia.kelman

link 18.06.2017 18:16 
спасибо всем, кто не просто решил постебаться, как Codeater, но дал некоторые комментарии и привел правильные примеры. на фоне таких примеров стало гораздо проще понять свои ошибки. перевод я отредактировала и заказчик его одобрил.

а насчет "уровень не мгимо", давайте не будем. я свой уровень знаю и на звание "переводчик года" не претендую. думаю, форум для того и нужен, чтобы помогать другу другу в решении некоторых неясных моментов, связанных с переводами.

 Translucid Mushroom

link 18.06.2017 18:19 
а на звание "переводчик"?

(:

(ухожу, ухожу)

 Alex16

link 18.06.2017 18:59 
Да, Юлия, Вы правильно мыслите.

 tumanov

link 18.06.2017 19:19 
форум для того и нужен, чтобы помогать другу другу в решении некоторых неясных моментов,

а чего учебным заведением не воспользовались?

 Amor 71

link 18.06.2017 20:10 
that's rude

 Karabas

link 18.06.2017 22:32 
Amor 71 23:10 +много.
Неприятно удивляет непреодолимое желание отдельных участников форума унизить человека. Зачем? Можешь помочь - помоги. Не можешь/не хочешь - промолчи. Это ведь так естественно. Или непременно нужно блеснуть остроумием? Которое порой совершенно явственно отдаёт хамством.

 irksibrus1

link 19.06.2017 1:55 
Уже упоминалось (сомнительное) качество текста оригинала - поэтому вспоминаем, что такое GIGO...

 tumanov

link 19.06.2017 2:27 
а меня удивляет желание некоторых людей форум, как это сказать, to abuse.

Сначала обращение к форуме с нерушимой уверенностью в собственной правоте.
Затем уточнение, что речь идет о "помощи", а ведь не помогать - это же предавать святые принципы.... не по-пионерски.. (ну, типа "не дал списать - гад").
И утверждение, что форум именно для помощи.... да, он для помощи..

но неявно просматривается и то, что ... переводчик начинает учиться, только когда начинает работать... и это уже не стеснительное признание, а уверенное заявление у многих. Да, в этой ветке оно не прозвучало...
А сколько раз звучало в других: "Я в этом ничего не понимаю...", "Разве другие по-другому начинали?" и т.п.

так что считайте меня хамом...
а унизить? ну, у кого что болит... тот такие названия и называет..

 pangie

link 19.06.2017 4:27 
Юлия,

все у вас нормально с переводом. Да, можно было кое-что подсократить или чуть по-другому сказать, но так это всегда можно.
Заявлять, что это гугловский перевод - это просто нахальство со стороны заказчика.
Все замены, которые вам предложили выше, не меняют кардинально сути дела. Более того, некоторые из них - неправильные или неупотребимые в контрактном переводе варианты.
Поэтому пусть заказчик предъявит более конкретные претензии.

 Alex16

link 19.06.2017 4:48 
Хотелось бы услышать мнение Johnstephenson как носителя языка по поводу грамматики и построения английских фраз в данном отрывке.

И еще: честно говоря, не вижу в ответах Codeater какого-либо издевательства. Так, легкий стёб...

 wise crocodile

link 19.06.2017 6:07 
Помню как-то редактор страшно ругал переводчика (не меня) за то, что тот в статье Force Majeure написал fires and floods вместо mudflows and landslides назвав сие грубейшим искажением смысла :-))

 k-mars

link 19.06.2017 6:55 
мм... у вас порядок слов нарушен. Соответственно, меняется (немного, но все же) смысл интерпретации.
и еще вопрос, чем заказчику не нравится работа? Он знает английский?

 Alex16

link 19.06.2017 7:54 
1) заказчик мог бы обосновать свое недовольство
2) как видно, после правок заказчик перевод одобрил (18.06, 21:16)

 Translucid Mushroom

link 19.06.2017 8:28 
аскер:

The Customer shall have the right at any time to check the progress and quality of the work performed by the Contractor and to demand to eliminate the defects revealed in the course and at the end of the provision of Services.

гугл:

The Customer has the right at any time to check the progress and quality of the work performed by the Contractor and to demand to eliminate the shortcomings revealed in the course and at the end of the provision of services.

Заявлять, что это гугловский перевод - это просто нахальство со стороны заказчика.

(:

 Syrira

link 19.06.2017 10:23 
Ну вот, таким образом мы имеем перед собой типичный образец "перевода за стописят". Не хотела я этого изначально говорить, но вынуждают его многочисленные защитники, ряды которых с каждым годом ширятся. При этом они же негодуют, почему заказчики мало платят. А у заказчиков, в свою очередь, вполне резонный вопрос: "А за что вам вообще платить?" Так и происходит убивание профессии.

 LMia

link 19.06.2017 11:11 
Юлия: "а насчет "уровень не мгимо", давайте не будем. я свой уровень знаю и на звание "переводчик года" не претендую. думаю, форум для того и нужен, чтобы помогать другу другу в решении некоторых неясных моментов, связанных с переводами".

А вот это плохо. Посредственно знаете язык - не стоит браться. А уж если взялись, то совершенствуйтесь.

 pangie

link 19.06.2017 11:14 
Translucid Mushroom,

уели :). Гугл, оказывается, поднаторел.

 Syrira

link 19.06.2017 11:23 
Вероятно, заказчик сразу же произвел эту сравнительную операцию. Мне вот давно кажется странным, зачем вообще отдавать заказы в дешевые БП, у самих гугла нету, что ли?

 

You need to be logged in to post in the forum