DictionaryForumContacts

 ivory-girl

link 16.06.2017 14:33 
Subject: starting conditions/permanent conditions - электродвигатели gen.
Коллеги,

Никто не подскажет, как переводят "starting conditions/permanent conditions" электродвигателей? Небольшое пояснение - если отстутсвует какое-нибудь starting condition, двигатель не запустится, а "permanent conditions" должны присутствовать на протяжении всего цикла работы, не только при пуске.
Есть ли для этих терминов какой-нибудь общепринятый русский технический задокументированный перевод? Не очень хочется заниматься самодеятельностью и народным творчеством...

 Karabas

link 16.06.2017 15:12 
http://tehtab.ru/Guide/GuideEquipment/ElectricalMotors/ElMotorsRegimen/
Несмотря на то, что "режима запуска/пуска" здесь нет, это можно предположить, т.к. этот режим упоминается в других источниках. А вот permanent conditions - вполне возможно, что это "длительный режим работы", по ГОСТу - S1.
Правда, если у Вас всё же именно "условия" (хотя "режим" тоже может переводиться как conditions), тогда я - пас. Пусть своё слово скажут настоящие электрики.

 ivory-girl

link 16.06.2017 15:30 
Я долго думала над режимом, но по контексту он не подходит: имеется перечень условий (питание, смазка, охлаждение, датчики и дальше по списку), без которых двигатель не будет работать, оператору нужно убедиться, что все необходимое подключено и работает, и поставить соответствующую галочку.

 tumanov

link 16.06.2017 18:34 
условия для пуска
условия для эксплуатации в штатном режиме

 ivory-girl

link 19.06.2017 8:50 
Спасибо, tumanov!

 edasi

link 19.06.2017 11:58 
штатно и нештатно
только у космонавтов

 tumanov

link 19.06.2017 12:02 
бывают еще кроме космонавтов рабочие профессии и режимы

 

You need to be logged in to post in the forum