link 15.06.2017 14:00 |
Subject: more advantageously patents. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, какие общепринятые варианты перевода "more advantageously" существуют для патентной литературы? Допустим, такой пример: The multistage polymer comprises at least 350ppm, preferably at least 360ppm, more preferably at least 370ppm, still more preferably at least 380ppm, advantageously at least 390ppm and more advantagously at least 400ppm... Вариант "более предпочтительно" тут не подойдет, т.к. имеется другое словосочетание "more preferably". В патентах частенько встречается "более преимущественно", но по мне так это не самый благозвучный вариант (хотя если он является общепринятым, то так и буду писать, не взирая на свои эстетические чувства). Можно, конечно, написать "для (обеспечения) большего преимущества", но такого варианта я не встречал. Кто знает другие общепринятые варианты перевода этого словосочетания в аналогичном контексте? |
если взять отсюда "В данном разделе широко используются следующие лексические штампы: Substantially (по существу), advantageously (эффективно), generally, conventionally, normally (обычно), preferably (предпочтительно), alternatively (как вариант)... http://izron.ru/articles/aktualnye-voprosy-gumanitarnykh-nauk-v-sovremennykh-usloviyakh-razvitiya-strany-sbornik-nauchnykh-tr/sektsiya-19-germanskie-yazyki-spetsialnost-10-02-04/iz-praktiki-obucheniya-pismennomu-perevodu-patentov-studentov-tekhnicheskikh-vuzov-poluchayushchikh-/ то, м.б.: ... ещё более предпочтительно/предпочтительнее 380ppm, более эффективно 390ppm и ещё более эффективно 400ppm |
"Более выгодно", вроде бы, не звучит, это как-то по-бытовому ("продать более выгодно"), лучше "с большей выгодой (пользой)" ("можно использовать эту систему, устройство, способ с большей выгодой"). И зря Вы, guliver2258, боитесь употребить "предпочтительнее" лишь на том основании, что есть вариант more preferably, потому что, говоря что-либо с корнем advantage в контексте о желательных/предлагаемых вариантах осуществления, заявители имеют в виду чаще всего именно их предпочтительность. Лично я почти всегда перевожу в таких случаях именно "предпочтительнее", если, конечно, в том же предложении уже нет ранее или далее слов more preferably. Если же в начале предложения стоит просто Advantageously или It is advantageous to (use, e.g.), без more, то это практические всегда значит "Целесообразно (чтобы)...". |
"если, конечно, в том же предложении уже нет ранее или далее слов more preferably." так что в результате? раз там как раз есть more preferably об этом аскер уже в сабже написал |
|
link 15.06.2017 15:16 |
В патентах частенько встречается "более преимущественно"... равно как и куча прочей несусветной +ерни. "в более предпочтительном варианте" - вполне себе вариант. |
полуофф:Хотя он прибыл в дом в иверолисовом сюртуке, но галстук постоянно подвязывал под самые уши, над которыми весьма авантажно красовались два густо напомаженные завитка. :) |
Богдан, так "предпочтительно" уже занято, см. сабж |
м.б. так развести: "желательно" (хорошо бы) и "предпочтительно" (совсем хорошо бы)? |
там как раз есть more preferably об этом аскер уже в сабже написал Я видел, что аскер написал. Теперь увидьте Вы: "имеется другое словосочетание "more preferably" - здесь нет слова "там" и, тем более, слов "в том же предложении". Я вполне могу понять употребленное аскером слово "имеется" просто как "существует (в языке)". Да и шумовское шуточное "авантажно" не имеет никакого отношения к "предпочтительно"...:-), это "представительно", "прилично", "достойно" и т. п. |
Прошу извинения: ЭФ обращалась не к Шумову, а к другому ответившему, это было позже и помещено ниже, я не увидел. |
я просто оставлю это здесь: авантажно = выгодно |
Еще раз пардон: было не позже, а раньше, и помещено не ниже, а выше. Но я всё равно не увидел.:-) |
ИМ, в сабже приведён пример конкретный пример, так что всё-таки увидьте Вы: The multistage polymer comprises at least 350ppm, preferably at least 360ppm, more preferably at least 370ppm, still more preferably at least 380ppm, advantageously at least 390ppm and more advantagously at least 400ppm... |
сорри, один "пример" лишний |
[Совершенный оффтоп] Если "оставлю это здесь" означает "в словаре МТ", то это будет здОрово - пока это значение не отражено (правда, я не настолько знаю английский, чтобы чувствовать, употребляют ли носители слово advantageously в таком же архаическом (иногда ироническом) смысле), как у русского "авантажно"). Вообще бывают очень интересные расхождения значения слов в разных языках. Именно такой случай с существительным advantage - так говорят в теннисе (по-русски "больше") при выигрыше мяча в ходе розыгрыша тай-брейка после ничейного счета (duce). Именно такие редкие случаи (в том числе) интересно заносить в словарь. |
EF, Вы правы. Если бы я прочитал этот пример (опять проклятая рассеянность!), не написал бы этого. А так я ориентировался только на русский текст аскера. |
ИМ, Вы позиционируете себя опытным патентным переводчиком уже почти час от Вас не поступает конкретного ответа - как в данном случае перевести "advantageously ... and more advantagously" мною было предложено (исходя из рук-ва по ссылке "ИЗ ПРАКТИКИ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ ПАТЕНТОВ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ, ПОЛУЧАЮЩИХ ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «РЕФЕРЕНТА-ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ»": "ещё более предпочтительно 380ppm, более эффективно 390ppm и ещё более эффективно 400ppm" но я не патентный переводчик и не перевожу с английского хотелось бы узнать Ваше мнение: можно так перевести или ни в какие ворота? |
|
link 15.06.2017 16:13 |
Спасибо большое за многочисленные ответы! Создал сабж, т.к. "more advantageously" встречается не так уж и редко, а тут это словосочетание присутствует в одном предложении с "more preferably". Необходимо иметь разумные варианты перевода на такие случаи. Пока пришел к таким выводам для себя: |
|
link 15.06.2017 16:39 |
Erdferkel, да, действительно, не досмотрел. "более преимущественно" - частый вариант (хотя и звучит как чукча-термин - стараюсь избегать изо всех сил). но, думается все-таки, что, если этой фразы нет в формуле (а только где-нибудь в примере(-ах) осуществления), то - эффективный / преимущественный / предпочтительный в любых комбинациях и друг вместо друга смотрятся вполне хорошо и уши не режут. |
EF [OFF] А можно не додумывать за меня? Только утихли в другой ветке (еще не смотрел, утихли ли, - перед этим видел, что двое всё-таки успели куснуть даже после того, как я надолго замолчал), как Вы опять здесь начинаете. Я себя НИКЕМ не позиционирую, и тем более опытным!!! Я лишь сообщал пару раз мимоходом, поскольку на тот момент шла об этом речь, что всю жизнь перевожу патенты и заявки. [Если Вы не придавали такого "хвастливого" значения слову "позиционируете", то извините - после всех предшествующих коллективных одергиваний я уже как та пуганая ворона, боящаяся куста :-), а мне неплохо бы поберечь здоровье, и в первую очередь нервы. Но думаю, что и без этих моих длинных объяснений (ведь опять скажут "Откуда у него столько времени?!" и прочую чушь) Вы прекрасно понимаете истинные оттенки смысла слова "позиционировать себя". Так что очень прошу, не будем дискутировать хотя бы на эту тему.] Конец OFF'a Теперь по сути. Вы удовлетворены моим ответом? Я очень серьезно спрашиваю: мне льстит то, что Вы интересуетесь моим мнением, и я хочу "соответствовать" :-) Если есть возражения, аргументируйте их, поразмышляем вместе еще. |
ЭФ, совсем о другом. Просто очень интересно (if I am not too curious). Вот Вы пишете "не перевожу с английского". Я так понимаю, что Вы имели в виду не только патенты, но и вообще что бы то ни было не переводите. Совершенно непонятно! А как же Вы так часто (чаще многих других) даете ответы аскерам не просто правильные, а прямо "в десятку" - не переводя (мысленно)?! А если переводили для себя мысленно, то, значит, и изложить на письме сможете - об этом говорят Ваши конкретные варианты. Или Вы имеете в виду только то, что не зарабатываете этим на хлеб? Но это никого не интересует и, соответственно, не имеет никакого значения. В этом смысле (и только в этом) я такой же: английского глубоко не знаю, но доступные мне тексты перевожу полвека. |
//Если бы я прочитал этот пример (опять проклятая рассеянность!), не написал бы этого// да мы понимаем, когда уж тут читать, когда надо столько писать! |
Syrira, до сих пор Вы были, даже когда не согласны со мной, довольно сдержанной. Сейчас Вы непременно хотите вызвать и здесь ту же волну неприязненных, прямо-таки пышущих злобой реплик, которые продолжаются и до сих пор в другой ветке (их авторы видят, что я уже молчу, не реагирую, и специально провоцируют, ожидая, что я сорвусь). Зачем Вам это надо?! Который раз спрашиваю: разве я когда-нибудь цеплял, одергивал Вас или кого-либо другого безо всякого повода? И после этого опять будут говорить, что провокатор, агрессор и хам - я? Это ли не троллинг и не травля? Вы же разумный человек, объясните, кто дал Вам право так вести себя по отношению к окружающим?! И еще я множество раз отвечал на Ваше раздражение по поводу размера моих постов: во-первых, ну не умею я иначе; во-вторых, нет ограничений на размер. Не нравится - не читайте, но не надо вечно учить, это дикая бестактность! |
Нет, я ничего такого из первого абзаца не хочу, и даже не знаю, про какую ветку Вы говорите, потому что я далеко не всё открываю и читаю. А хочу я лишь одного, чтобы Вы не только озвучивали собственные пожелания, но и прислушивались к пожеланиям других людей, коих большинство, когда речь идет о длине Ваших постов. Лично я не то чтобы не хочу их читать, но физически не в состоянии этого делать, а это не очень удобно, когда хочется вникнуть в суть и детали дискуссии, в которой участвуют люди, мнение которых мне обычно интересно. |