DictionaryForumContacts

 breguet

link 15.06.2017 13:11 
Subject: Наступить gen.
Уважаемые коллеги!

Буду признателен за подсказку -- как бы вы адекватно и с сохранением посыла сообщения перевели сомнительную с точки зрения уместности в профессиональной среде, но замечательную в художественном отношении фразу "наступить себе на ....-ца (причинное место)". Ну, возникла у нас сегодня такая производственная ситуация, в ходе которой пришлось обрисовывать вот эту предшествующую ей в недалеком прошлом обозначенную таким картинным способом. Обошлись дословно, но на будущее хотелось бы иметь в обойме что-то несколько более аутентичное!

Благодарность заранее!

 d_h

link 15.06.2017 13:14 
что при этом имелось в виду? какой контекст?

 студент23

link 15.06.2017 13:17 
причинное - это пока не наступили...
а какой смысл? кто наступил, зачем, почему?

 Shumov

link 15.06.2017 13:19 
если "навредить самому себе", то возм. to shoot oneself in the foot

 Syrira

link 15.06.2017 13:20 
Непонятно, что это за причинное место с таким окончанием? Я знаю только "наступить себе на горло" и "на хвост". А что значит "наступить себе на причинное место", да еще в производственной ситуации?

 breguet

link 15.06.2017 13:20 
Ну, как бы поработали над новой редакцией договора и сами стали авторами нового положения, не несущего нам никакой пользы, а скорее даже наоборот, что, собственно, и описывается как акт вышеупомянутого наступления.

 Erdferkel

link 15.06.2017 13:21 
м.б. можно заменить орган образ - пришлось наступить на горло собственной песне
не могу судить о том, насколько английские переводы подходят
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=��������� �� ����� ����������� �����

 breguet

link 15.06.2017 13:22 
Тов. Shumov, хорошо!

 Erdferkel

link 15.06.2017 13:23 
произвели самострел тоись :-)

 студент23

link 15.06.2017 13:23 
как про ногу, только we shot our balls off

 breguet

link 15.06.2017 13:25 
Erdferkel, близко, но не совсем то. Но спасибо.

 Erdferkel

link 15.06.2017 13:27 
студент23, и запеть фальцетом! этак деловых партнёров вусмерть испугать можно :-)

 Translucid Mushroom

link 15.06.2017 13:29 
твое витиеватое начало меня всегда немного огорчало (с)

Syrira, там зашифрованы яйца

"поработали над новой редакцией договора и сами стали авторами нового положения, не несущего нам никакой пользы"

это называется медвежью услугу самим себе оказать

Шумов уже всё написал

 breguet

link 15.06.2017 13:31 
Translucid Mushroom, да, Shumov пока лидирует.

 Shumov

link 15.06.2017 13:31 
в "прострелить себе стопу" сохраняется акцент непреднамеренности такого самострела, так как обычно это происходит когда ружжо держится дулом вниз и стрелять никто не собирается, и тут вдруг - бабах!

а вот мошонку себе отстрелить - для этого надо изловчиться))

 Syrira

link 15.06.2017 13:35 
если чистить не длинное ружжо, а обрез, то можно опереть его не на стопу, а повыше:)

 Lonely Knight

link 15.06.2017 13:35 
а натупить на нее вообще надо капец каким акробатом быть)

 студент23

link 15.06.2017 13:36 
да тут по моему фигурально!

 d_h

link 15.06.2017 13:37 
...или иметь... ммм очень экзотические анатомические пропорции.

 breguet

link 15.06.2017 13:40 
Мне вообще нравится, что у нас так много талантливых людей с превосходно развитым воображением. Кроме ответа на свой вопрос, уносишь с форума массу светлых и радужных ощущений.

 Erdferkel

link 15.06.2017 13:40 
тааак... начали выяснять технологию применительно к анатомии :-)

 Shumov

link 15.06.2017 13:43 
тем не менее, "простреленная стопа" все-таки не передает комичности ситуации, которая несомненно присутствует в этом образе: "ходили-ходили, мудрили-мудрили, и домудрились до того, что сами себе умудрились на мудя наступить"

так что, возможно, есть и более сочный английский аналог.

 TSB_77

link 15.06.2017 13:45 
да, наступить самому себе представляется довольно затруднительным

 d_h

link 15.06.2017 13:45 
Syrira, а зачем при чистке ружжа упирать его ствол в причинное место?
Неужели?.. не, не верю...

 breguet

link 15.06.2017 13:48 
Shumov, если честно, после дословного перевода (step on one's own balls) ржали все. Так как, предположительно, главным действующим лицом был генеральный директор, который все это согласовал. Вероятно, после такой реакции искать лучший вариант уже даже и нет необходимости.

 breguet

link 15.06.2017 13:49 
TSB_77, вы смотрели в детстве Тома и Джерри? Там и не такое незатруднительно. )))

 Syrira

link 15.06.2017 13:49 
d_h, ну как зачем? to shot one's balls off.
вот, кстати, о мудях: всегда хотелось узнать значение "поплыли муды по глыбкой воды"?

 d_h

link 15.06.2017 13:49 
kicked oneself in the balls/nuts?

 DpoH

link 15.06.2017 13:53 
we fuck ourselves up

 48

link 15.06.2017 13:56 
еще возможно имело место свисание яиц до земли
тогда сразу понятно как могли наступить, прострелить, и т.п.

 Shumov

link 15.06.2017 13:58 
Syrira, я всегда полагал, что это значит "утерянного не вернуть" О_о

а почему - сам не знаю.

 студент23

link 15.06.2017 13:58 
DpoH, тогда we ballsed up!

 DpoH

link 15.06.2017 14:01 
студент23, мне кажется не нужно излишне привязываться к оригиналу фразу. fuck up устойчивое выражение, которое как раз и выражает суть данной ситуации - обосраться.

 студент23

link 15.06.2017 14:01 
same shit with balls up

 Shumov

link 15.06.2017 14:02 
Кас. "глыбкой воды", возможно, тут есть и отголосок древнегреческого мифа об Аттисе, который сам себе это дело отрезал, а когда опомнился - было поздно, они уже уплыли :)

 Syrira

link 15.06.2017 14:06 
Shumov, очень интересная трактовка, но это выражение, как мы помним, встречается почти исключительно только у Довлатова в исполнении деревенских детей, а их трудно заподозрить в знании др-гр мифологии, n'est-ce pas?

 TSB_77

link 15.06.2017 14:07 
да, как говорили древние греки: семь раз отмерь ...

 Shumov

link 15.06.2017 14:27 
ну, не исключительно... я вот посмотрел примеры и варианты этой поговорки, в частности "уплыли муде по талой воде" употребляется именно в значении "поздно спохватиться"

деревенских детей подозревать не следует, согласен, однако не сами же они эту поговорку выдумали?

 Syrira

link 15.06.2017 14:31 
знать, деды от барина слыхивали...

 Shumov

link 15.06.2017 14:43 
а барин - от местного пономаря, который, будучи семинаристом, на занятиях по практическому переводу перевел соответствующую строчку как "и поплыли муды, да до глыбкой воды от брегов фригийских, колыхаяся, не веки вечные удаляяся" за что был вышиблен из семинарии, и с тех пор, поминая этот облом карьеры, приговаривал роковые строки :)

 Translucid Mushroom

link 15.06.2017 14:44 
вариация на тему "было, да (на низ / сквозь пальцы) сплыло"

 crockodile

link 16.06.2017 8:53 
Шумов +
"shoot oneself in the balls" - тоже вполне имхо

 студент23

link 16.06.2017 9:31 
in the balls - если из двустволки! а так in the ball!

 cyberathlete

link 16.06.2017 17:19 
какой злой дэвушка ).

 I. Havkin

link 17.06.2017 18:11 
Насчет заплыва оных по воде в Гугле много интересных вариаций, в том числе (повторяется то, о чем выше уже сказано):
"Всё, уплыли муде по талой воде! В смысле, ты опоздал, поздно."
http://www.yaplakal.com/forum7/st/175/topic972236.html

Немного другой оттенок: "прошло былое хорошее".
"На семейных гуляньях, с завистью глядя на молодых, говорил:" Да... уплыло моё муде по талой воде."
http://forum.moya-semya.ru/index.php?app=forums&module=forums&controller=topic&id=52197&page=49 (Перекликается с "Бабушкой" Беранже в переводе Курочкина: "Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная!")

Есть и совсем другое объяснение:
"Об измене - уплыли муде по талой воде - Как пойду я в огород - накопаю хрену Затолкаю Вовке в рот за его измену!"
http://ok.ru/chetkiea/topic/65155141547368

Кроме того, вот еще одно предположение, если отвлечься от варианта с главным словом "поздно": возможно, иногда рассматриваемая поговорка может (в каких-то особых ситуациях, в зависимости от контекста) пониматься более узко, как синонимичная выражению "уплыть (уйти) между (меж) пальцами (пальцев)" (перекликается с трактовкой Translucid Mushroom).
Вот как толкуется это выражение в Фразеологическом словаре русского языка: "Быстро и незаметно расходоваться, тратиться. О деньгах.
Деньги ко мне приходили и уходили между пальцами... Пушкин
У него было около миллиона, но все эти деньги ушли меж пальцев. Мамин-Сибиряк

 ферписьдих

link 18.06.2017 0:24 
'сами стали авторами нового положения, не несущего нам никакой пользы, а скорее даже наоборот'

там, где мне довелось прожить прошедший год, аборигены подобную ситуацию описывают фразой "отрастил себе второй х*й".
и это звучит логично, поскольку у их мужчин и с первым все боолее чем в порядке.
увы, они совершенно не говорят по-английски.

 crockodile

link 18.06.2017 17:44 
"студент23 16.06.2017 12:31 link
in the balls - если из двустволки! а так in the ball!"

студент23, ну, если такие маленькие и юркие, что только дробью/картечью из двух стволов можно попасть, то из двустволки. смотрите сами, как вам удобнее.

 Shumov

link 18.06.2017 18:38 
чистая драма на охоте

 10-4

link 19.06.2017 12:13 
Навяло из старенького студенческого:

"Отвисли я...ца до паркета,
И это добрая примета..."

Так что наступайте смело!

 

You need to be logged in to post in the forum