DictionaryForumContacts

 Denisska

link 15.06.2017 7:57 
Subject: Выписка из протокола заседания СД - просьба подкорректировать абзац busin.
Приветствую, коллеги!

Любезно прошу подкорректировать абзац протокола заседания СД (одобрение участия в капитале компании).
Контекст: "борд" компании Х, AO принимает решение об одобрении участия Х в капитале Z OOO совместно с компанией Y, АО
Оригинал
СЛУШАЛИ: г-на Пупкина сообщившего о вынесении на рассмотрение Совета директоров Общества(=X) в соответствие с действующим Уставом предложения по одобрению и предоставлении согласия на участие Х, АО в уставном капитале Z, ООО, создаваемого совместно с Y, АО на условиях, предусмотренных договором об учреждении Z, ООО, заключаемым между Обществом и Y, АО , с целью создания совместного с Y, АО производства офигенных продуктов с высокой добавленной стоимостью (Приложение 2 к настоящему протоколу).

Мой рабочий вариант:
HAVING HEARD: Mr. Pupkin, who proposed, pursuant to the applicable provisions of Company Articles, recommendations to the Board of Directors to approve of and to agree on participation interest of X, AO in the capital of Z, OOO, legal entity to be established together with Y, AO on terms and conditions set forth in the Z, OOO Memorandum of Association to be executed between the Company and Y, AO purporting to develop a high value manufacturing of excellent products jointly with Y, AO (Exhibit 2 to these Minutes).

Что смущает:
1) положение pursuant to the applicable provisions of Company Articles - куда деть?
2) to approve of and to agree on - правильно ли будет так написать?
3) purporting to develop - сомнения в использовании purport
4) другие red flags

Заранее спасибо и извините за много букв.

 leka11

link 15.06.2017 8:18 
Пупкин, судя по оригиналу, лишь сообщил о о вынесении предложения на рассмотрение, а не сам что-то предложил

 grachik

link 15.06.2017 8:29 
HAVING HEARD - не надо. Калька с русского.

 Denisska

link 15.06.2017 8:30 
leka11, my fault, забыл написать, что Пупкин - это "чермэн".
Но принимаю к сведению, спасибо.

 Cactu$

link 15.06.2017 8:43 
REPORTED by: Mr. John Doe who informed that pursuant to the applicable Charter he had proposed to agree and approve participation of X AO in the capital of Z OOO to be established jointly with Y AO under the terms stipulated by the promotion agreement of Z OOO to be executed by the Company and Y AO for establishing of the production enterprise jointly with Y AO for excellent high value added products (Exhibit 2 hereto).

 Denisska

link 15.06.2017 8:48 
Cactu$, мерси бьен.

 Cactu$

link 15.06.2017 8:52 
Sorry. Я не указал, что Mr. John Doe presented his_recommendations to the Board of Directors (=X)_ for reviewing whether to agree and approve или Mr. John Doe suggested to explore if the Board of Directors would agree and approve.

 Denisska

link 15.06.2017 8:56 
Cactu$, спасибо. Suggested сам крутил и так, и сяк, но не смог применить.
А promotion agreement сюда подойдет? У меня с этим словом первая ассоциация - "land development".

 Cactu$

link 15.06.2017 9:00 
Если у вас _greenfield_ предприятие, которое требуется построить, то возможно, или используйте generic термин Мemorandum of Association.

 Denisska

link 15.06.2017 10:05 
Cactu$, там совокупность промплощадок, которые юридически объединяются в одно ООО. Т.е. все уже построено, дело в распределении кэша по карманам. Поэтому я и взял изначально MemOfAss.

 Alex16

link 15.06.2017 13:03 
the applicable:

1) "the" уберите
2) и не "applicable"

 студент23

link 15.06.2017 13:21 
вместо заслушали
mr pupkin's report: ........................
(или если доклад комиссии например - ...'s report, provided by mr. pupkin: .......................)

 Denisska

link 15.06.2017 13:27 
Alex16,
1) убрал
2) почему нет? и если не "applicable", то какие?

 trtrtr

link 15.06.2017 13:30 
purporting to develop

Я бы написал что-то вроде "with a view to..."

 Alex16

link 17.06.2017 7:54 
Перечитал исходник - у Вас там вообще все другое:

в соответствие с действующим Уставом - pursuant to/in accordance with the current...

если использовать provisions of...(чего нет в исходнике!) - respective

 INkJet

link 17.06.2017 11:37 
@Cactu$ 15.06.2017 11:52

Правила в английском изменились???
Спасибо, что просветили

Mr. John Doe suggested TO explore if the Board of Directors would agree and approve.

 johnstephenson

link 18.06.2017 12:09 
'СЛУШАЛИ': Don't put 'HAVING HEARD' (or anything else) here. Leave it out completely. Just put 'Mr Pupkin reported that ....'

 johnstephenson

link 18.06.2017 13:30 
Also,
* 'Company Articles' => 'the Company Articles'
* 'on terms and conditions' => 'on the terms and conditions'
* Don't use 'purporting' as 'to purport' means 'to claim (sth about yourself which may not be true)', as in 'He purports to be a wealthy Italian aristocrat -- but I don't believe him'. Use 'with a view to ....ing' (which means 'with the aim/intention of ....ing').
* 'with a view to producing, jointly with ...... , top-quality, high-added-value products (see Attachment 2 to these Minutes)'
* 'Exhibit 2 to' => 'Attachment 2 to'. 'Exhibit 1, 2 etc' is used mainly in court cases. So in a murder trial, Exhibit 1 might be a knife, Exhibit 2 fingerprints found near the body, etc.

 crockodile

link 18.06.2017 16:39 
HAVING HEARD: = (the) speaker:

дальше не читал, устал, сорри

 

You need to be logged in to post in the forum