DictionaryForumContacts

 Мирослав9999

link 15.06.2017 6:45 
Subject: magnetically attracted gen.
Уважаемые коллеги, можно ли перевести "magnetically attracted" как "магнитно притягивается"? Поскольку Word подчеркивает красным "магнитно", то может быть нужно каким-то иным образом перевести, например "за счет магнетизма" и т.п.? Заранее спасибо за помощь.

Контекст:
Heater electrical contact comprising a magnetised material is magnetically attracted to the corresponding device electrical contact.

 trtrtr

link 15.06.2017 6:53 
А не будет из контекста понятно, если вообще опустить это слово? У вас же ранее есть magnetised.

 Мирослав9999

link 15.06.2017 6:58 
Нет, есть жесткое требование включать в перевод все термины оригинала без исключения.

 48

link 15.06.2017 7:03 
магнитное притяжение на него действует

 Мирослав9999

link 15.06.2017 7:04 
48, это понятно, но как перевести наречие "magnetically"?

 48

link 15.06.2017 7:05 
не наречием

 Cactu$

link 15.06.2017 7:07 
Из-за действия магнитного поля, или силовых линий, для ознакомления простым языком http://books.google.ru/books?id=ZFWbDQAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false

 Мирослав9999

link 15.06.2017 7:13 
Ну если не наречием, то тогда можно "за счет магнетизма"?

 Lonely Knight

link 15.06.2017 7:42 
притягивается за счет сил магнитного притяжения, конечно (*сарказм*)

 Cactu$

link 15.06.2017 7:53 
Перевод таких слов, как _magnetically_, _gratingly_, _engineeringly_, как пример http://en.oxforddictionaries.com/definition/engineeringly , не может быть осуществлен одним словом-наречием, так как в таком случае будет потерян русский язык, как у вас, "_магнитно_", "грохотно", "инженерно" .

 Syrira

link 15.06.2017 10:19 
Стесняюсь спросить, такая установка на перевод исключительно одноименными частями речи - это личная позиция переводчика или тоже жесткое требование заказчика?

 Анна Ф

link 15.06.2017 10:25 
из-за силы действия магнитного поля

 00002

link 15.06.2017 10:31 
Why do we sometimes feel magnetically attracted to someone we know nothing about?

За счет магнетизма. Так магнитное поле действует в контекстном пространстве.

 Erdferkel

link 15.06.2017 10:39 
это "за счёт" нынче модно? вместо вследствие или в результате /воз/действия?

 edasi

link 15.06.2017 11:12 
можно ли перевести "magnetically attracted" как "магнитно притягивается"?

Нельзя, если не разрешено искажать РЯ. Можно "примагничивается". Экономия целого одного слова.

 Мирослав9999

link 15.06.2017 12:29 
Дорогие коллеги, огромное спасибо всем за бесценную помощь!

 Мирослав9999

link 15.06.2017 12:34 
Относительно "за счет" - разумеется, с этим оборотом нужно соблюдать осторожность, ибо иногда он меняет смысл на 100%, но если его использовать правильно, то никакого особого криминала нет. Например, "за счет индукции", "за счет электропроводности" - правильно. Но например "улучшает условия труда ЗА СЧЕТ сокращения рабочего дня" - уже звучит двусмысленно и является грубой ошибкой.

 guliver2258

link 15.06.2017 14:11 
Предложенный выше вариант "примагничивается" мне кажется самым подходящим. Термин, состоящий из двух слов, вполне можно перевести одним словом. Аналогичным образом, термин, состоящий из одного слова, можно перевести с помощью нескольких слов. Например, surfactant - поверхностно активное вещество.

 Syrira

link 15.06.2017 14:13 
можно даже одним словом ПАВ, как оно обычно и делается:)

 guliver2258

link 15.06.2017 17:43 
Ну это уже аббревиатура, если быть точнее:)

 tumanov

link 15.06.2017 19:23 
А мне кажется, что один контакт с магнитом когда притягивается к другому контакту это и так не под действием силы тяжести происходит.
Магнитно., за счет магнетизма... лишнее

 

You need to be logged in to post in the forum