DictionaryForumContacts

 lpac

link 13.06.2017 20:50 
Subject: loyalty gen.
Please, help me to translate the following sentence: And the Viceroy had particularly asked for a British photographer
to guard against conflicted loyalties.

The action takes place in India of 1930 when a young British woman, a photographer is chosen to make photos of the women of the nobleman's castle.
Thank you in advance
Laima

 Shumov

link 13.06.2017 21:22 
чтобы избежать конфликта интересов вице-король специально хотел британского фотографа
т.е. если бы фотограф был местный, то на него могли бы оказать влияние местные кастовые или родственные связи

имхо

 Shumov

link 13.06.2017 21:24 
для обеспечения беспристрастности и нелицеприятия (буквально))

 Shumov

link 13.06.2017 21:43 
+ ее пригласили не фотографировать женщин - ТЗ было запечатлеть дворцовую жизнь в старом дворце вообще (перед тем, как вице-король переедет в новый дворец), а то, что она была женщиной - это был дополнительный бонус.

 I. Havkin

link 13.06.2017 21:53 
Первый ответ Shumov'a ближе к истине, второй - слишком общий. Да, я вижу, что Вы специально оговорили в скобках "буквально", но, во-первых, всё равно аскеру нужен перевод смысла, а во-вторых, буквально всё-таки - "остерегаться противоречащих друг другу (не совпадающих) проявлений лояльности (верности)"

Но тут возникает вопрос: лояльности кого к кому?
Вероятно, это можно понимать это в двояком смысле (а то и в нескольких смыслах):
1. либо она должна беспристрастно воспринимать тамошних женщин (их поведение, разговоры и т. п.) вне зависимости от того, к кому они более лояльны (или кому более верно служат), или, если речь идет о самОм вице-короле, то вне зависимости от того, какие из их более лояльны к нему (или более верно служат ему), а какие менее;
2. либо она должна сама относиться одинаково лояльно (дружелюбно) к каждой из них, независимо от различий в их поведении (взглядах, разговорах, отношении к другим и т. п.).

 I. Havkin

link 13.06.2017 22:01 
Вот еще "третий смысл":
это не она должна остерегаться всего того, о чем я сказал, а он (вице-король) сам захотел обезопасить себя от проявлений в разной степени лояльного отношения к себе. Этой цели он мог добиться благодаря тому, что пригласит иностранного фотографа (тот не будет так подвержен влиянию разногласий, как был бы подвержен местный фотограф), а еще больше благодаря тому, что (правильно говорит Shumov) это будет к тому же женщина (она вызовет у коварных местных женщин большее доверие, чем мужчина, и сможет осторожно выведать у них больше секретов).

 Shumov

link 13.06.2017 23:06 
ПС под "женщинами" автор подразумевает именно местных женщин (т.е. обслуживающий персонал дворца: прачки-кухарки-горничные и т.п.), которые посторонних, а уж тем более посторонних мужчин, стеснялись бы. О придворных дамах (которые были британки в большинстве своем и уж точно не боялись чужаков) речи нет.

 I. Havkin

link 13.06.2017 23:38 
Ну да, согласен. Но вроде бы никакого противоречия моим трактовкам (другое дело, что они вполне могут быть неточными) нет. Я и не называл конкретных категорий местных женщин, имея в виду именно находящихся во дворце - ведь в том тексте, что я первым делом прочитал ( http://shazsbookblog.blogspot.ru/2017/02/extract-from-before-rains-by-dinah.html ), говорится именно о women of the castle. Важнее другое: понять, как я уже говорил, о КАКОЙ лояльности (верности, дружелюбии, беспристрастности, отсутствии недовольства или злобных замыслов) и лояльности КОМУ говорит автор. Вами и мной выдвинуто уже несколько предположений. Несомненно, Вы априори, скорее всего, лучше чувствуете смысл фразы в контексте всего повествования, но всё же у меня такое ощущение, что 100%-но точного соответствия мы еще не нашли.

 Amor 71

link 14.06.2017 3:51 
Попробую расставить по полочкам.

Английское правительство захотело создать фотоархив, объективно отражающий жизнь месного индийcкого принца и его окружения. Решили выбрать женщину-фотографа из Англии по двум причинам: чтобы дамы не сторонились и не смущались и чтобы фотограф был лоялен тому, кто заказал фоторепортаж и кто платит за работу, т.е. английскому королю.

conflicted loyalties - не есть "конфликт интересов". Конфликт интересов - чисто деловое выражение и предполагает материальную выгоду. На мой взгляд, самое подходящее выражение в русском языке - это "слуга двух господ" Вице-король не хотел местного фотографа именно потому, что тот мог оказаться в такой роли, когда надо быть лояльным и к тому, кто заплатил за работу, и к тому, чья жизнь будет запечатлена на фотографиях т.е. местного князька.

 Shumov

link 14.06.2017 10:05 
Не соглашусь с тем, что " Конфликт интересов - чисто деловое выражение и предполагает материальную выгоду". Это выражение имеет применение и вне сферы деловой лексики. Русское "слуга двух господ" имеет негативный оттенок двурушничества, но в общем означает и то, что мы называем конфликтом интересов. ср. «Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть. Не можете служить Богу и маммоне» (Матф. 6:24)

Полагаю, ТС получил ответ на свой вопрос. Какой оборот использовать в переводе - дело хозяйское.

А с двором вице-короля я ошибся, конечно; речьо дворе вымышленного махараджи вымышленного княжества.

 

You need to be logged in to post in the forum