DictionaryForumContacts

 Mellon

link 13.06.2017 19:21 
Subject: Мазут O&G
Уважаемые переводчики, здравствуйте!
Прошу вас развеять мои сомнения и согнать с неверного курса мыслей!
Скитания по интернет-сайтам привели меня к следующим умозаключениям:
1) Mazut и fuel oil являются в некоторой степени синонимами.
2) В англоязычных источниках "mazut" чаще упоминается в контексте описания продуктов нефтепереработки в России. А "Fuel oil" - более широкое понятие, чем "mazut".
3) Однако, при сравнении параллельных текстов оказывается, что "fuel oil" переводят как "флотский мазут", что, по логике, менее широкое понятие, чем просто "мазут".

В связи с чем у меня возник вопрос: Как перевести "мазут" в тексте, где не уточняются цели дальнейшего употребления продукта? Будет ли глупо с моей стороны написать просто "mazut", или лучше дать пояснение в скобках - "mazut (fuel oil)"?
Конь-текст... он в данной ситуации не очень помогает, поскольку слово "мазут" упоминается только в качестве продукта хранения, но никак особенно не характеризуется. Реципиентами текста будут господа с Ближнего востока.

 tumanov

link 13.06.2017 19:36 
mazut (IFO 30)

 paderin

link 14.06.2017 4:03 
heavy fuel oil или residuals

 bania83

link 14.06.2017 5:53 
На мой взгляд, можно было бы просто написать fuel oil.

 

You need to be logged in to post in the forum