Subject: Мазут O&G Уважаемые переводчики, здравствуйте!Прошу вас развеять мои сомнения и согнать с неверного курса мыслей! Скитания по интернет-сайтам привели меня к следующим умозаключениям: 1) Mazut и fuel oil являются в некоторой степени синонимами. 2) В англоязычных источниках "mazut" чаще упоминается в контексте описания продуктов нефтепереработки в России. А "Fuel oil" - более широкое понятие, чем "mazut". 3) Однако, при сравнении параллельных текстов оказывается, что "fuel oil" переводят как "флотский мазут", что, по логике, менее широкое понятие, чем просто "мазут". В связи с чем у меня возник вопрос: Как перевести "мазут" в тексте, где не уточняются цели дальнейшего употребления продукта? Будет ли глупо с моей стороны написать просто "mazut", или лучше дать пояснение в скобках - "mazut (fuel oil)"? |
mazut (IFO 30) |
heavy fuel oil или residuals |
На мой взгляд, можно было бы просто написать fuel oil. |
You need to be logged in to post in the forum |