Subject: lethal substance O&G Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести lethal substance в следующем контексте: When vessels are to contain lethal substances, either liquid or gaseous, all butt welded joints shall be fully radiographed. Подходит ли вариант "высокотоксичные вещества"? |
если в сосудах должны содержаться смертельноопасные вещества (т.е. смертельные яды); например, метанол |
По-моему, Ваш вариант более "мягкий", что ли, чем в оригинале. Я бы написал просто "опасные для жизни". |
А вариант "смертельно опасные вещества" можно написать в данном случае? Я просто перевожу стандарт, и в предыдущей версии стандарта написано "высокотоксичные вещества", но мне этот показался не совсем правильным.. |
Так Вам ведь уже ответили двое: не только "можно", но и нужно. И про то, что "высокотоксичные вещества" - слишком мягко, тоже написали. Они могут быть токсичными, но не смертельными. А lethal - именно "смертельно опасные", "опасные для жизни" (это одно и то же). |
да, "опасные для жизни" (или смертельные вещества, дословно); откачать уже нельзя при интоксикации сероводородом, метиловым спиртом или радиоактивным изотопом стронция |
Понятно. Спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |