DictionaryForumContacts

 Iriska**

link 9.06.2017 9:51 
Subject: строчка из договора gen.
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как грамотнее перевести предложение из договора комиссии:

The amount of the commission payment will be as follows as full payment of its responsibility for this order: (далее идет сумма заказа и сумма комиссионных)

Сумма выплаты комиссионных будет осуществляться как полная оплата ответственности по настоящему заказу??

Спасибо!

 Peter Cantrop

link 9.06.2017 9:58 
сумма не может осуществляться

The amount of the commission payment - сумма выплачиваемых комиссионных

as, as = в том же размере, соответствие

или сумма соответствует объему ответственности (скорее объему работ или обязательств)

коряво
сумма комиссии полностью соответствует стоимости ответственности по этому поручению

 Эссбукетов

link 9.06.2017 10:12 
В полную оплату его обязательств по данному заказу уплате подлежит сумма комиссионных в следующем размере:

"as, as = в том же размере" -- что это значит? as follows предваряет суммы, указанные после двоеточия. всё встает на свои места, если часть as full payment of its responsibility for this order перенести в начало

 Iriska**

link 9.06.2017 10:24 
Спасибо большое!!!

 tumanov

link 9.06.2017 11:15 
Итак, резюмируем:

The amount of the commission payment will be as follows as full payment of its responsibility for this order: (далее идет сумма заказа и сумма комиссионных)

Сумма выплачиваемой комиссии указывается ниже и является полным погашением задолженности по этому заказу: (сумма заказа и сумма комиссионных)

 Эссбукетов

link 9.06.2017 11:23 
Не уверен насчёт задолженности, но аскер может прояснить по значению its: если это комиссионер, то "обязательства", если комитент - "задолженность". Думаю всё-таки, что это не задолженность.

 tumanov

link 9.06.2017 11:27 
Если быть точным, то да, слово "задолженность" взята в целях перевода "смысла". Для упрощения изложения.
В оригинале явно просматривается, на мой взгляд, слово "ответственность", а its обозначать должно "его/ее" в значении "перед ним/ней" ... то есть буквально (если переводить слова) "отвественность перед ним/ней".

 Эссбукетов

link 9.06.2017 11:31 
по определению ответственность за заключение сделки (responsibility for this order) лежит на комиссионере. кроме того, слово "задолженность" непосредственно перед конкретными цифрами можно ожидать скорее в допсоглашении, чем в договоре: какая задолженность может быть на момент заключения договора? а вот допсоглашение - это уже эффект предыстории деловых отношений сторон, тут и задолженность может появиться. пытаюсь объяснить, почему сомневаюсь в "задолженности"

 tumanov

link 9.06.2017 12:26 
А может это приложение к договору, в котором приведен образец кредит-ноты, которую на каждую выплату оформляется?

надо бы контексту.. добавить..

 johnstephenson

link 10.06.2017 20:51 
More context needed. Please show the one or two paragraphs that come before and after it, inc all punctuation/formatting, as the English looks as though it may have been poorly written.

 

You need to be logged in to post in the forum