DictionaryForumContacts

 В. Бузаков

1 2 all

link 9.06.2017 5:55 
Subject: OFF: Перевод личных документов на русский язык – полная некомпетентность gen.
Речь идет только о переводчиках бюро, отделов и ИП и только о переводе личных документов.
В последние пару лет пришлось познакомиться с результатами перевода личных документов (паспорт, свидетельство, справки и пр.), в основном республик быв. СССР (больше всего - Таджикистана), из разных регионов страны. География: Москва и окрестности, Тюмень, Краснодар, Воронеж, Тамбов, Оренбург, Калуга, Липецк. Просмотрел два десятка документов, ни одного - без ошибок. Вывод – полная некомпетентность и безответственность.
Создается впечатление, что переводчики не имеют никакого представления ни о теории перевода, ни о страноведении, и даже об элементарных знаниях географии и истории. Искажаются и придумываются новые органы власти и управления. Превращают управления и отделы в департаменты, отделы - в управления и наоборот. Всплывают сельсоветы, отмененные уже давно. Создаются новые области и города, появляются вновь – давно переименованные. Последний пример (который побудил написать об этом) - перевод иранского паспорта в одном из подмосковных городов. Переводчица в переводе с английского языка и фарси (так в документе) превратила город Урмия в Орумиех, написала – таможенная полиция (вместо паспортной), исказила фамилию лица, выдавшего паспорт.
Причина в том, что переводят документы с национальных языков так называемые «носители», не имеющие нужного образования, и «переводчики нового поколения» с соответствующим «новым, современным» образованием.
«Носители» обычно не знают ни своего языка, ни русского. Об остальном (теория, страноведение и пр. мудрые науки) и говорить нечего.
«Переводчики нового поколения» (если перевод с английского) тоже имеют плохое образование и отличаются полной безответственностью за качество перевода.
А сочетание «носителей и «переводчиков нового поколения» в одном лице – ну вы сами понимаете…
Поэтому, когда я вижу в документе ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, сразу понимаю - ну, опять надо переделывать…
P.S.
Ясно, что все написанное – глас вопиющего.
Обидно за деградацию.

 Supa Traslata

link 9.06.2017 6:17 
>>Превращают управления ... в департаменты>>

Приведите пример неправильного превращения управления в департамент, пожалуйста.

 Монги

link 9.06.2017 6:25 
"Причина в том, что переводят документы с национальных языков так называемые «носители», не имеющие нужного образования, и «переводчики нового поколения» с соответствующим «новым, современным» образованием"

Причина в том, что средний уровень оплаты труда на таких позициях составляет порядка 25 тысяч рублей в месяц в провинции, и порядка 40-45 тысяч рублей в месяц в столицах.

"Обидно за деградацию"

Очень обидно, что рабы, оказывается, плохо работают. Согласен.

 backward

link 9.06.2017 6:53 
15-17 тысяч рублей в провинции

 urum1779

link 9.06.2017 7:02 
Агрументы странные у автора: если свид-во выдано сельсоветом, почему он не должен "всплывать"?, а российские - управы, префектуры, управления, департаменты и проч. адмнистративный новояз. Будьте терпимее. Точных эквивалентов нет и не будет., я не говорю об искажении географических названий и проч однозначных топонимов.

 urum1779

link 9.06.2017 7:04 
мы же не хотим учить тюркские, фарси, нахские языки.. так что - получите, что есть.)

 redseasnorkel

link 9.06.2017 7:14 
а я слышал, что разговорные навыки у "нового розлива" в среднем "нативней", чем у "зубров"

 Lonely Knight

link 9.06.2017 7:52 
1. департаменты, управления, префектуры, провинции + топонимы на нативном языке - банально гуглятся. Если образование слишком маленькое и его нет в гугле - вот тогда фиг с ним. Если переводчик не погуглил - ну это действительно плохо.

2. RU-ENG: oblast, provice, region; department, administration, office - один хрен, вообще не важно, как назовешь, лишь бы отличались друг от друга разные образования. У органов госвласти есть сайты на англ. - на них опираемся. ну на вики еще можно ориентироваться, все ж таки универсальный в плане распространенности в мире ресурс.

3. Главное не накосячить с фио, чтобы во всех документах было одинаково и по правилам транслитерации, какие там щас приняты.

 Translucid Mushroom

link 9.06.2017 8:51 
в провинции 15-17 тысяч рублей в день можно зарабатывать на раз-два

эт, конечно, если есть интернет, а не у Агафьи Лыковой

 Translucid Mushroom

link 9.06.2017 8:54 
по существу же обсуждаемого вопроса

http://www.youtube.com/watch?v=8rh6qqsmxNs

 В. Бузаков

link 9.06.2017 8:57 
>>Превращают управления ... в департаменты>>
Приведите пример неправильного превращения управления в департамент, пожалуйста.
Самая беда с пресловутым visa department Миграционной службы МВД Таджикистана. Регулярно переводится визовое управление/департамент.
На самом деле это отдел. Службы уже такой, правда нет, но в документах она осталась навеки.
Если DIA, а внизу ШВКД на таджикском, то это только ОМВД, но не УВД.
Таких примеров много.

 В. Бузаков

link 9.06.2017 9:00 
Агрументы странные у автора: если свид-во выдано сельсоветом, почему он не должен "всплывать"?, а российские - управы, префектуры, управления, департаменты и проч. адмнистративный новояз. Будьте терпимее. Точных эквивалентов нет и не будет., я не говорю об искажении географических названий и проч однозначных топонимов

urum1779,
Речь не о советских реалиях и не о месте регистрации в СССР.
Джамоат уже давно не сельсовет в современных документах.

 Монги

link 9.06.2017 9:05 
"в провинции 15-17 тысяч рублей в день можно зарабатывать на раз-два"

Вполне можно. Но все-таки далеко не каждый день, ага.

 Supa Traslata

link 9.06.2017 9:06 
А, ну так бы и конкретизировали сразу: "превращают управления ... в департаменты" при _обратном_ переводе. Это сильно меняет дело, знаете ли.

 Susan

link 9.06.2017 9:08 
В. Бузаков, полностью с Вами согласна насчет "носителей" и особенно насчет "переводчиков нового поколения".
OFF: я часто посещаю сайт Houzz, где дизайнеры квартир выставляют на обсуждение свои проекты. Обсуждения типа: почему в квартире студентки нет рабочего стола? А зачем? Сейчас можно учиться, лёжа с ноутбуком на диване. Почему в квартире преподавателей (вроде даже МГУ) нет ни одного книжного шкафа, вообще книг не видно? А зачем преподавателям библиотека? Всё же есть в интернете! Такое вот нынче образование... Ещё проект: квартира девушки, у неё свой бизнес (одежда). Захожу на её сайт - там гордый и чудовищный рунглиш. Но девушка училась на дизайнера в Лондоне, у неё свой бизнес и квартира в Москве, а у меня этого ничего нет, и, как говорится, кто из нас дура?
Тем не менее признаю, что молодые, хоть и имеют меньше знаний общего характера, но больше умеют, что ли. Моя дочь в 9 классе говорит и пишет по-английски на порядок лучше, чем я в её возрасте, лучше понимает речь, и с грамматикой всё замечательно.
У молодых другие цели - побольше заработать и самореализоваться. Такой цели, как хорошо выполнять свою работу, просто нет. Главное - деньги и удовольствие от жизни, а уж как работа выполнена - неважно. Пипл же хавает, и все довольны. Может, так и надо? Конечно, если перевод про "медецину" или про атомную электростанцию, то могут и люди пострадать, но кого это волнует?
Или это у меня пенсионерское брюзжание.

 В. Бузаков

link 9.06.2017 9:11 
"1. департаменты, управления, префектуры, провинции + топонимы на нативном языке - банально гуглятся. Если образование слишком маленькое и его нет в гугле - вот тогда фиг с ним. Если переводчик не погуглил - ну это действительно плохо."

А как вам такой пример:
Написано в печати Министерство юстиции Сектор ЗАГС такого-то района .
Перевод Отдел ЗАГС такого-то района.
Или другой. В некоторых документах нет ни слова на таджикском, только английский. Внизу: переведено с таджикского языка. Это плохо или действительно плохо?

Эта молодёжь растленна до глубины души. Молодые люди злокозненны и нерадивы. Никогда они не будут походить на молодёжь былых времен. Младое поколение сегодняшнего дня не сумеет сохранить нашу культуру. (c)

 Монги

link 9.06.2017 9:20 
Если отвлечься от действительно стандартного пенсионерского брюзжания, то можно обратить внимание на очень простой факт:

По некоторым статистическим оценкам, в наши дни, в сравнении с 1985-ым годом, общий объем "обмениваемой" информации в мире (во всех видах и на всех носителях) увеличился НА ТРИ ПОРЯДКА (это в 1000+ раз!).

Понятно, что общие объемы переводов увеличились сопоставимо.

Ну и чего ж вы хочете-то? Ясно ж, что в абсолютном выражении общее количество "мусора" тоже увеличится в огромных масштабах. А дальше срабатывает эффект наблюдателя.

 Ingener

link 9.06.2017 9:26 
Вы совершенно правы, я тоже стараюсь подавлять у себя приступы возрастного брюзжания и уже давно не обращаю внимания на бестолковые переводы ТД на наше оборудование по взрывозащите, выполненные именно такими молодыми и ретивыми переводчиками, которые гонятся за "деньгами и удовольствиями от жизни".
Российский пипл конечно схавает и такую муть. Иностранный заказчик проверить не может, российский покупатель обращает внимание только на цену, специалисты по эксплуатации этот бред вообще не читают.
Вы правы, должна ли меня волновать какая-нибудь мелкая катастрофа где-нибудь на нефтеперегонном заводе за тысячи км от меня. Люди конечно могут пострадать, но кто их там за людей считает? Главное, что "встаем с колен". А если что и случится, то всем сразу объяснят, что это результат заговора врагов высокодуховной страны, окопавшихся в проклятой Гейропе.
А молодой переводчик уже получил свои халтурные деньги и тут же потратил их на новый крутой смартфон или планшет.

 delorez

link 9.06.2017 9:26 
12:20 +1005000!

учтя, что в 1000 раз увеличился общий объем "обмениваемой" информации в мире, а общее кол-во качественных переводчиков увеличилось только в 10 раз (приблизительно), можно моментально увидеть, что качество должно упасть в 100 раз (опять приблизительно)

 В. Бузаков

link 9.06.2017 9:27 
А, ну так бы и конкретизировали сразу: "превращают управления ... в департаменты" при _обратном_ переводе. Это сильно меняет дело, знаете ли.
Supa Traslata,
а в теме что написано?

 Erdferkel

link 9.06.2017 9:32 
простите, это как:
"Написано в печати Министерство юстиции Сектор ЗАГС такого-то района ." - неужели это по-русски так написано?

 В. Бузаков

link 9.06.2017 9:39 
Susan,
я приведу Вам другой пример.
Смотрел как-то видео о наших девушках-студентках, приехавших в Душанбе на выставку или еще на какое-то мероприятие, точно не помню.
Студентки 4-го курса лингвистического вуза Москвы не говорят на языке! Мы-мол понимаем, но с разговорным у нас не очень. Ну как в том фильме...
В свое время мы работали уже на 2-ом курсе устными переводчиками, и как-то справлялись, может и не очень хорошо..
Вот вам два уровня образования.

 Aiduza

link 9.06.2017 9:42 
«Нынешняя молодежь привыкла к роскоши, она отличается дурными манерами, презирает авторитеты, не уважает старших, дети спорят со взрослыми, жадно глотают пищу, изводят учителей».
(Сократ, V в. до н.э.)

 Анна Ф

link 9.06.2017 9:43 
Объясните детям, что это они - ваше удовольствие от жизни. Объясните, что это как собака или авто. Типа, всяких мулек много нужно, жрачка, все дела. Посмотрят на вас другими глазами. Не думаю, что вы брюзжите. О чем им беспокоиться, если сантехника/микруха и т.д. есть, а шмотки легко купить онлайн или в любом торговом центре, даже и пин-код вводить не нужно. Если вы работаете. Приучайте к труду. И объясните, что если у нее (него) клевый английский - это вы его научили - ну опять же, как, типа там, собаку, кошку, лошадь. Т.е. сначала вы их завели, потом научили. Поэтому кто крут? Вы ж.
Не вижу ничего плохого ни в ком из перечисленных :)

 В. Бузаков

link 9.06.2017 9:44 
простите, это как:
"Написано в печати Министерство юстиции Сектор ЗАГС такого-то района ." - неужели это по-русски так написано?
Erdferkel,
у меня таких печатей в только в одном файле уже 800 страниц.
Это в Таджикистане, не я придумал...

 Erdferkel

link 9.06.2017 9:50 
мдя, у меня в мейлах из Узбекистана тоже регулярно "документ в скребке" бывает :-)
Анна Ф, Вы обучаете английскому "собаку, кошку, лошадь"? и как, получается? :-)

 В. Бузаков

link 9.06.2017 9:54 
"Очень обидно, что рабы, оказывается, плохо работают. Согласен."
Согласен с Вами.
Только я не рабовладелец и не раб.

 Supa Traslata

link 9.06.2017 9:57 
ТС, в теме написано "перевод на русский язык" - из чего не следует, что перевод сначала выполнялся на английский, а потом на русский. Через английское department любой таджикский отдел имеет все шансы стать управлением.

 Supa Traslata

link 9.06.2017 10:02 
RE >>Анна Ф, Вы обучаете английскому "собаку, кошку, лошадь"? и как, получается? :-) >>

А вот интересно, кто в теме, - кому принадлежит копирайт на посты анонимного пользователя на форуме? Если это открытый и общий контент, я подумываю собрать из архива все посты Анны Ф и издать отдельным сборником в серии Train of Consciousness.

Get short URL | Pages 1 2 all