DictionaryForumContacts

 gospatent

link 6.06.2017 11:54 
Subject: chronic scarring diseases med.
Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод термина "chronic scarring diseases". Предложенное переводчиком "хронические заболевания рубцевания" оказалось неприемлемо.

Заранее спасибо!

 glomurka

link 6.06.2017 12:20 
цирроз - будет достаточно адекватно, кмк

 Karabas

link 6.06.2017 12:23 
хронические фиброзные заболевания(?)
Дискляймер: в отличие от предыдущего участника, я не врач.

 I. Havkin

link 6.06.2017 12:44 
Я тоже не врач. Только что отвечал на точно такой же вопрос того же аскера на французском форуме - maladies de cicatrisation chroniques. Думаю, что, как и там, здесь это "хронические болезни, сопровождающиеся рубцеванием (образованием рубца, шрама)" или просто "хронические болезни с рубцеванием (образованием рубца, шрама)".
Вот, например:
"...scarring disease such as lupus pernio..." (ознобленная волчанка)
http://books.google.ru/books?id=VtgEDAAAQBAJ&pg=PA392&lpg=PA392&dq="scarring+disease+such"&source=bl&ots=wsooTBa7VD&sig=QvGIyjL8Amexb8r6PIhbA6oRqos&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjbhJDcnqnUAhWIhSwKHXYVAt8Q6AEIJjAA#v=onepage&q="scarring disease such"&f=false

 Erdferkel

link 6.06.2017 12:58 
и ещё например
"including chronic scarring diseases such as Mucous Membrane Pemphigoid and Herpes Simplex Keratitis."
т.е. рубцующийся пемфигоид, герпетический кератит

 Alex_Krotevich

link 6.06.2017 15:22 
"Контекст" - решает.

 Natalya_Belova

link 14.06.2017 23:11 
хронические склерозирующие процессы

 I. Havkin

link 15.06.2017 10:29 
Поскольку я, повторяю, не медик, не могу никоим образом подвергать сомнению вариант "склерозирующие процессы". Но хотелось бы всё-таки, чтобы Вы, Наталья, объяснили, если можно, такую вот нестыковку. Одно из самых распространенных толкований термина "склероз" - "процесс, при котором комплекс функциональных частей внутренних органов заменяется плотной соединительной тканью." Плотная соединительная ткань (фиброзная) отличается тем, что состоит не из клеток, а из волокон. Мне кажется, что это гораздо более широкое понятие, чем англ. scarring и франц. cicatrisation, которые обозначают именно "рубцевание", т. е. формирование рубцов (шрамов). Сколько я ни читал в Интернете про склерозирующие процессы (о чем бы речь ни шла - сердце, легкие, вены, мочеполовая и другие системы организма, - нигде нет ни слова о рубцевании).

 Natalya_Belova

link 15.06.2017 14:30 
I. Havkin,
"соединительная ткань (фиброзная) отличается тем, что состоит не из клеток, а из волокон" - а откуда взялись волокна? Из клеток фибробластов, которые продуцируют коллагеновые волокна.
Рубцевание - это локальный процесс в исходе заживления раны, который редко бывает хроническим. Рана зажила, и всё. Если в данном случае употребляется слово "diseases", то имеется в виду группа заболеваний, основой которых является замещение функциональной ткани соединительной (рубцом), а это и есть склерозирование.
А вообще, конечно, нужен контекст.

 I. Havkin

link 15.06.2017 14:33 
Спасибо, Наталья, убедительно.

 

You need to be logged in to post in the forum