DictionaryForumContacts

 bania83

link 15.03.2017 8:48 
Subject: standoffs tech.
Уважаемые переводчики!

помогите, пожалуйста, перевести standoffs в следующем контексте:

Remove the six Allen screws securing motherboards to its SYSCON assembly mounting standoffs.

Насколько я понимаю, это какие-то разделительные элементы... но по-русски, как правильно их назвать?

Заранее спасибо за любую помощь!

 Toropat

link 15.03.2017 8:58 
стойки или втулки.
хотя могут быть просто выступы.
картинок нет?

 crockodile

link 15.03.2017 9:17 

 crockodile

link 15.03.2017 9:19 
проставки/распорки. полный гугль картинок

 Toropat

link 15.03.2017 9:25 
Знать бы, какие из них имеются в виду конкретно здесь.
Меня почему-то антивирус не пускает к документам, в которых встречается фраза из поста аскера.
А так - вот:
http://www.chipdip.ru/catalog-show/pcb-metal-supports?p.2292=пластмасса

 johnstephenson

link 15.03.2017 10:53 
Stand-off/standoff mounts ensure that a space is left between a board and the surface it's mounted on:

 crockodile

link 15.03.2017 10:59 
johnstephenson, thx, we know. just guessing how to put it right in Russian.

 johnstephenson

link 15.03.2017 11:35 
That's easy -- штуковина....

 johnstephenson

link 15.03.2017 12:29 
Here's an article 'Как построить настольный ПК: установка компонентов', which says:

"УСТАНОВКА МАТЕРИНСКОЙ ПЛАТЫ

Теперь пришло время для подключения материнской платы в вашем корпусе. ...... Найдите **втулки** для материнской платы (золотые винты) и закрепите их через соответствующие отверстия. ......

...... **Проставки** должны поднять материнскую плату около половины дюйма от металлической монтажной пластины."

The accompanying photo of the золотой винт has the file name 'http....motherboards-standoffs-fit....png' (in English). However, it's obviously an En-Ru translation and I'm not a native Ru speaker, so I don't know how good the Russian is. (Here's the full article if you want to check it: http://clubwindows.ru/?p=51873)

 johnstephenson

link 15.03.2017 14:15 
('половина дюйма' by itself isn't a very good translation for a Russian audience, is it? What's wrong with '12мм'?)

 trtrtr

link 15.03.2017 14:18 
Вы еще предложите назвать Дюймовочку "24-миллиметровкой"!
Just kidding.

 crockodile

link 15.03.2017 14:38 
254-микрометровочка

 johnstephenson

link 15.03.2017 16:07 
All right, 12,7мм then! But the pound sterling's now been devalued, so the inch only measures 23mm.... :-)

 trtrtr

link 15.03.2017 16:09 
The rouble has strengthened recently, so even a bit less...

 johnstephenson

link 15.03.2017 17:30 
Yes!

Have we sorted out the Russian for 'standoff', then?

 paderin

link 15.03.2017 18:16 
монтажные опоры

 вася1191

link 21.06.2017 7:23 
Займусь-ка я некропостингом.
А разве "Проставки" - не лучший термин для этих штуковин?
Гугол на монтажные опоры / винты(-)опоры ругается алибабой.

 

You need to be logged in to post in the forum