DictionaryForumContacts

 kanitel

link 31.08.2016 12:22 
Subject: Расценки в минутах за перевод сериала gen.
Здравствуйте.

Наниматель попросил указать минутную расценку за перевод корейского сериала (к сожалению, темы для корейского языка нет, поэтому пишу здесь).
Возможно, здесь есть опытные переводчики фильмов/сериалов, знакомые с расценками? Была бы благодарна, если бы вы подсказали приемлемую цену для каждого случая: перевод на слух, перевод со скриптом на английском, со скриптом на корейском.

Заранее благодарю за ответ.

 MbJaws

link 31.08.2016 15:45 
а сколько они предлагают??? обычно, когда предлагают работу, предлагают и расценки.

 lavis

link 31.08.2016 16:02 
Я не знаю, сколько стоит корейский, чешский последовательный за час этим летом было 25 евро (а вообще вроде и мало, кризис), за киновидеоперевод без монтажного листа можно и набросить. За корейский, наверное, больше платят?

 lavis

link 31.08.2016 16:04 
А, ну еще такой момент, что оплата от 3 часов, поэтому от 75 евро в любом случае.

 tumanov

link 31.08.2016 17:43 
работал как-то несколько проектов по ставке (и ее реально платили) 6 евро за минуту видео.
Фактически на слух, уже только чтобы записать текст с видео, уходит раз в десять больше времени, чем воспроизводится видео.
То есть, минута за десять минут, можно сказать, получается.

 tumanov

link 31.08.2016 17:44 
И на два часа сериала набежит еще восемь дополнительных часов..
Час по ставке 25 евро.. умножайте сами.

 MbJaws

link 31.08.2016 18:10 
не знаю кто это платит за перевод сериалов поминутно. у меня когда-то было, ооооочень давно, переводил текст сериала с бумажки. платили 5 баксов за страницу. не думаю, что сейчас расценки сильно отличаются. слушаю как переведены болшинство сериалов, так явно студенты переводили гугл транслейтом.

 tumanov

link 31.08.2016 18:32 
Текст сериалов с бумажки - это письменный перевод обычного текста, который уже естьь, на язык перевода.
Разницы между руководством по эксплуатации какого-нибудь прибора для подогрева овощей и репликами героев фильма в этом случае принципиально нет.

я не настаиваю на своих ставках
Ваши ставки элементарно применимы, пусть лишь переводчик попросит заказчика прислать "скрипт". Сразу выяснится, что секретарша заказчика запись такого скрипта на слух оценит как надо....

 lavis

link 31.08.2016 19:09 
Скрипт и мне довелось раз самой писать, естественно, надо было попадать в картинку, скрипт не дали, а текст шел сложный. Мой голос потом записали и наложили вместо оригинала. Скрипт, кажется, записывала всю ночь. Сколько вот за то заплатили, убей, не помню. Мама монтажные листы домой взяла лишь однажды, когда переводила "слоненка Дамбо". Все остальное делала со слуха, в советское время платили ей что ли 12 р за фильм, вроде и ничего.

25 евро - я писала, что это за обычный последовательный или шепотной перевод, ну вот так как-то платили мне это лето.

5 баксов за страницу в 90 е платили вроде за письменный перевод, но и тогда же за синхрон в кабине платили 50 баксов в час, если не ошибаюсь.

360 евро за час - это здорово. Но и не всякий заказчик заплатит, к сожалению.

а где это платят 5 баксов за страницу? Ужас, однако:-/

 trtrtr

link 1.09.2016 6:32 
Со скрипта переводить сериал - это верх мастерства. Нужно как-то визуализировать возможные жесты, все, что может быть в кадре и может иметь отношение к произносимым фразам и т.д.

 wise crocodile

link 1.09.2016 6:47 
$5 за стр было ужасно два года назад, а сегодня это 325 руб. -- вполне себе ничего, если текст несложный, да еще и с повторами.

 Event

link 23.07.2017 6:38 
Не путайте синхрон живой беседы и дублирование фильма.
Расценки всегда разные, зависят от формата мероприятия, но на восточные языки выше (т.к. мало переводчиков).
Синхронный перевод основной сайт http://perevod.org.ua
Пример из личного опыта по синхрону корейского:
http://perevod.org.ua/2016/20161002
http://perevod.org.ua/2016/20161130
Пояснение:
Из-за сильного акцента иностранцев, не каждый синхронист справляется. Поэтому на переводе были корейцы-синхронисты, которые работали не только параллельно, но и совместно.
Соответственно из практики цены от 50 до 500дол. в день, зависит от уровня переводчика.

 Erdferkel

link 23.07.2017 7:33 
сходила по рекламной ссылке
"Обед форума сопровождался симфонической озвучкой" - !!!

 tumanov

link 23.07.2017 8:29 
Интересно,/ как у них было с отдушкой?
:0)

 Petrelnik

link 23.07.2017 11:00 
@6 евро за минуту видео@

бгг а нам бюро выставило 2000 р за минуту видео. Причем! Это не за перевод, а просто за скрипт (т.е. написать, что говорят - вроде так это называется).
Естессно все благоразумно отказались, вдруг резко стало не нужно ))
(мы потом подумали, может они в нулях ошиблись))

 Petrelnik

link 23.07.2017 11:00 
P.S. Видео было на английском.

 wise crocodile

link 23.07.2017 11:05 
А что за тема? Если про робота гедониста и скраффи со скоростью 500 слов в минуту, то я бы и за 2000 долл не взял

 Petrelnik

link 23.07.2017 14:34 
Нет, это не был гангста-рэп или мультик про робота-гедониста))
Всего лишь рекламное видео про компанию (из серии "наши поезда..." ну вы поняли, произношение четче некуда, темп нормальный).

 tumanov

link 23.07.2017 19:56 
Что же Вы хотели?
Корпоративным роликам корпоративные расценки

Там же и маржа на откат заложена
И бонусы за преференцию

Помните.\ как в кино Мюллер сказал про то\. что тяжело иметь дело с непрофессионалом?
/Тут похоже тот же случай :0)

 laya shkoda

link 24.07.2017 14:46 
сколько бы ни было, не демпингуйте!

 laya shkoda

link 24.07.2017 14:47 
Рассчитайте, сколько времени вы потратите на всю работу и сколько хотите за нее получить. А там уж делите на количество минут в серии

 интровверт

link 24.07.2017 16:31 
алсо интересно что такое "Расценки в минутах"

типа "это вам будет стоить 25 минут", так что ли? (ветку не читал)

 laya shkoda

link 25.07.2017 10:14 
интровверт, это сколько берете за минуту видеоматериала?

 

You need to be logged in to post in the forum