Subject: Посоветуйте, пожалуйста, бюро (технический английский) gen. Уважаемые коллеги, добрый день!Посоветуйте, пожалуйста, бюро переводов, специализирующиеся на техническом переводе с английского (приемка оборудования). Заранее спасибо всем! |
Вы хотите отдать текст на перевод или хотите работать с ними? Вы переводчик или заказчик? |
Я представляю заказчика, но не совсем понятно, каким образом это влияет на рекомендации) |
Заказчику нужен перевод, переводчику - деньги. Ну и приемка оборудования - это не тема. Какое оборудование? Сантехническое, электротехническое, медицинское ... ? |
Мы ищем бюро, добросовестно работающее как с заказчиками, так и с переводчиками. Оборудование фармацевтическое, хотя тоже не суть. Техническая тематика указана, чтобы "отсеять" узкоспециализированные, допустим, на художественном переводе конторы. Если кто-кто когда-то сотрудничал и вам понравилось качество, не сочтите за труд поделиться контактами. |
Если интересно мое мнение (что вряд ли, конечно): не совсем понятно, каким образом это влияет на рекомендации • Влияет. Например, устроило бюро тем, как работает с переводчиками. Но человек может не знать, как оно работает с клиентами. И наоборот. хотя тоже не суть • Может входить или не входить в специализацию бюро. |
А теперь давайте рекламу своего бюро, добросовестно работающего как с заказчиками, так и с переводчиками. |
Так нечестно. |
trtrtr, это я не вам. Просто в смысле No more buzz marketing |
|
link 5.08.2016 13:41 |
Как переводчику, мне нравится агентство АУМ: Я там числюсь переводчиком по фармацевтике. Успел поработать недолго, т.к. начал работать на другую компанию. Но в АУМ очень основательно подходят к делу. Переводы вычитываются, переводчику присылается рецензия с замечаниями. Мне нравится, когда есть такая обратная связь. Деньги выплачивали буквально сразу после сдачи перевода. Я даже один раз перепутал, подумал, что это другая фирма прислала, которая обещала, но задерживала оплату (сумма была одинаковая). Оказалось, АУМ втихую прислал, т.к. я буквально за день до того сдал перевод. (0: |
CopperKettle, вот я смотрю у них на сайте: "Выполнение лингвистических работ мы доверяем только тем нашим сотрудникам, которые помимо свободного владения языком имеют специальное образование в данной области, что позволяет гарантировать точность и корректность перевода таких документов". Означает ли это, что у вас есть фармацевтическое образование? Я серьезно интересуюсь, т.к. всегда хотела узнать, что стоит за такими заявлениями компаний. |
Ирина, мне кажется, может иметься в виду, что кто-то (у кого есть образование) еще вычитывает / редактирует текст. |
А зачем вам БП? |
Обращайтесь ко мне лично, либо в наш центральный офис. http://geftranslators.com. Я там нынче директором по производству, пишите мне лично, я сам Вашу заявку проконтролирую. Напишите, что с форума Мультитрана. Кстати, мы продолжаем набирать фрилансеров в пул. Бесплатных тестов нет, я от них отказался по ряду причин, теперь все тесты платные, 300 рублей за страницу исходника. Объем теста - примерно 1000-1500 слов. Если EN-RU понравится, дадим RU-EN. Если понравится всё, поставим в поток и мало не покажется. В июле мы с большим удовольствием заплатили переводчику из Оренбурга 140 т.р. Правда, это рекорд. Но по 80-90 умелые фрилансеры у нас поднимают уверенно. Кто мой адрес забыл, напомню: val61.webinar@yandex.ru Кто писал, но кому до сих пор не позвонили координаторы, извините, ребята, поработайте над собой еще. Технические тематики: золотодобыча, обустройство рудников, нефтехимия, портовые терминалы. Не-технические - управленческий консалтинг. Я набираю медленно и плохо, если честно. С декабря 2015 получил около 200 резюме и включил в пул 5 или 6. Самое интересное, про ставки. Мы иногда кое-где кое-кому и по 2 т.р./стр. платим. Но редко. В основном ок. 350, бывает и по 400. Другим языковым парам - по факту. Сейчас в связи с Олимпиадой вообще бардак, ад и израиль. Много объемов с китайским, немецким и французским (но наш "француз" - лютый зверюга, сразу предупреждаю, размажет по стенке тока так, француз потому что). С арабским объемов пока нет, редко проскакивают работы с вьетнамским и бохаса. Отдельной темой стоит английский-испанский (Латинская Америка) и обратно. Но, опять, редактор в Боливии, местный, слева даже не пытайтесь к нему подойти. Наиглавнейшее требование - владение грамотным русским языком. Ещё менеджеры нам нужны. Срочно! В штат в Москве. Марьина Роща. Обеды в офисе, переработки и ночные такси оплачиваем. Вакансия срочная. Вернее, две: Главный и "простой". Главному менеджеру сотню дам плюс премии и овертайм. "Простому" - от 60. Шлите резюме, камрады, я гарантирую, что прочитаю все. |
trtrtr +1, речь идет о редакторах. Это действительно люди, разбирающиеся не только в переводах, но и в конкретной тематике. Причем люди часто подменяют понятия "вычитка" и "редактура". Вычитку как раз делают сами переводчики - проверяют текст на предмет полноты перевода, орфографии, очепяток, запятулек. А редактор смотрит уже на стиль и соблюдение языковых норм. Переводчик, даже если он понимает хорошо, о чем переводит - в любом случае, это только переводчик. |
Вычитку как раз делают сами переводчики - проверяют текст на предмет полноты перевода, орфографии, очепяток, запятулек. Да вот хрен там, если бы они делали "это"! Начинаешь тыкать переводчика в евойную орфографию, пунктуацию и прочую грязь, а он гордо и обиженно: "но у вас же есть корректоры". И это не "двухсотрублевые", а "полторытыщирублевые". |
Зная не понаслышке, что приёмку оборудования часто проводят люди, не знающие в достаточной мере технологию, не изучившие документацию на принимаемое оборудование и т.п. — это, часом, не ваш случай? Если не ваш, напишите мне. Может помогу в зависимости от типа оборудования. Не очень давно переводил приличный комплект документации одного из основных итальянских подрядчиков фармацевтического завода западной компании в Калуге. Условия: 1. Время на ознакомление с имеющейся документацией и проектом. 2. Непосредственное (не через секретарш) взаимодействие с вашими ведущими специалистами (в первую очередь производившими выбор оборудования). 3. Полномочия (и наличие в контракте соответствующего пункта) требовать разъяснений от подрядчика по всем неясностям, нестыковкам и пр., в идеале, тоже напрямую. 4. Возможна временная работа в штате при оплате жилья и проезда. (это идеальное решение) мой мыл niccolo@pochtamt.ru |
Уважаемые коллеги советую вам данную биржу переводчиков. Работа напрямую с переводчиками без посредников http://perevodchik.me/ |
Спасибо. Мне очень нужны переводчики по золотодобывающей промышленности и всем associated issues, постоянно проживающие в Хабаровске, Петропавловске, Магадане, Анадыре и Южно-Сахалинске при условии умения отличать концентратор от сгустителя и понимания, куда деваются хвосты перечистной флотации. И знания волшебного слова "граблина". |
эх! живу не там, язык не тот, только граблину знаю... :-) |
к списку доблестей надо добавить еще и желание получать за работу по 300 рублей за страницу Интересно, а учитывается ли районный коэффициент при оплате? Про Анадырь и Магадан могу сказать, что золотые регионы, и оплата соответствующая - коэффициент 1,7. |
Меня вот полностью устраивает Бюро Практика. Это небольшая контора, но пока все ровно и четко. Большую часть делаем он-лайн (мы заказывает технички, презентации в сфере строительства). Один раз был срочный большой текст (около 60 стр) и они очень помогли. ссылка на них вот www.practicaspb.ru |
Maria1903 уже во второй ветке отметилась, хорошо старается! |
плохо старается, главное, зря: ссылки не открываются: *Не удается получить доступ к сайту Не удается найти DNS-адрес сервера www.practicaspb.ru. Выполните поиск по запросу practicaspb ru в Google* щас же, ююю:) |
Бюро переводов «Оптимум» в Москве http://perevod-buro.ru/ является направлений деятельности также и технический перевод. Большой опыт и высокая квалификация сотрудников позволяет обрабатывать более 5000 страниц текста в день. Если вас интересует срочный перевод технической документации — результаты сотрудничества вас не разочаруют. |
Сколько бы тысяч страниц ни брало на себя бюро, переводить всё равно буду я. И сколько бы тысяч бюро ни было, они обращаются к одним и тем же переводчикам. (То есть опять я.) Как тут alk заметил про бренды ноутбуков, неважно, какая марка. Всё равно всё собирают китайцы:)) Чи ни пох? Переводить всё равно будем мы. Будь то Янус, будь то Фиганус... база переводчиков у всех одна. Вот я - переводчик. Вот имейл бп. Я туда отправил резюме. В 200 бп. 180 бп мое резюме приняли и сохранили. Мне осталось только выбрать, буду я переводить для этого бюро или для того. А заказчику кажется, что это он выбирает. Разместите здесь контакт, пусть и "липовый"/временный. Запросите пробник. Кто понравится, берите. Так как-то. |
Хорошее бюро переводов. Отличное качество и все в сроки https://perevesti.by/uslugi/pismennyy-perevod/ |
Спросите здесь, кто работает только с одним бюро))) Кто работу дает, с теми и работаем. |
Про Анадырь и Магадан могу сказать, что золотые регионы, и оплата соответствующая - коэффициент 1,7. В Магадане да, 1,7, а вот в Анадыре - 2,0 у меня было. Во всяком случае так раньше было, при преступном камуняцком режиме. |
You need to be logged in to post in the forum |