DictionaryForumContacts

 Nina2009

1 2 all

link 24.07.2016 18:28 
Subject: Вопрос - один переводчик на синхрон gen.

 Susan

link 26.07.2016 5:35 
EnglishAbeille - бешено плюсую!
Это не профессия притягивает мазохистов, это мазохисты своим виктимным поведением притягивают к себе клиентов, которые их в грош не ставят.
В жизни у меня никогда не было, чтоб меня не накормили и спасибо не сказали (помимо денег, разумеется). Некоторые клиенты и тост поднимают за переводчика. Я что, в параллельной вселенной живу?

 Erdferkel

link 26.07.2016 5:48 
не нами сказано: как себя продашь - так тебя и купят :-)

 EnglishAbeille

link 26.07.2016 5:55 
Вот-вот!
А все потому, что (опять банальная, но вечно зеленая поучительная мысль) - надо заранее все обговаривать. Если я нужна на выезд, то прямо по списку прошу оплатить или компенсировать:
- время работы,
- проезд,
- мобильную связь,
- проживание,
- питание.

Теперь добавлю сюда еще одно непременное условие: чтобы на заключительном банкете прозвучал тост в честь переводчика )))

 vinni_puh

link 27.07.2016 10:08 
поимели вас с этим проектом, Нина, извините за выражение... но за 300 рэ/час работать, тем более без оплаты 'дневных расходов' - это ни в какие ворота. А все остальное уже выше сказано, особенно подписываюсь под комментариями от EnglishAbeille.

еще от себя добавлю - у меня в контракте прописано, что если мое время забронируют заранее (например для конференции), а потом сорвут в последний момент, мне все равно обязаны платить за все забронированное время. Даже если это сорванная деловая встреча - не менее 50% оплаты. У знакомой (очень хорошей и матерой) вообще стоит срок за неделю.

Для интереса, ознакомьтесь с блог-статьей от одного московского бюрА переводов - за пять минут нагуглилось. http://infoleng.com.ua/70/

'Поговорим о «презренном металле»

А все-таки, сколько? На сегодня (прим. 2013г) на рынке Санкт-Петербурга хоро­шей оплатой считается все, что выше 15-20 долларов в час ($ 200 в день). Ранее ставки были выше, по понижение цен связано с попыт­ками отдельных бюро переводов монополизировать рынок переводческих услуг и, как следствие, с демпинговыми ценами. С этим же связано со­кращение свободного рынка переводчиков, общее ухудшение качест­ва перевода и активное проникновение на питерский переводческий рынок переводчиков из Москвы, столичные клиенты которых пони­мают, что дешевый перевод — плохой перевод. Средний разброс (range) цен — от 10 до 40 долларов в час. В Москве обычно платят в среднем в 1,5-2 раза больше.

Средняя зарплата среднего европейского переводчика — около 400 долларов в день, но многие получают гораздо больше: от N00 до 1000."

 Supa Traslata

link 27.07.2016 10:17 
>>ну если обычно платят за какую-либо услугу, к примеру, 500 рублей, то я согласилась на 300,>>

Разве из этого следует, что аскер работает за 300 рэ/час?

 Supa Traslata

link 27.07.2016 10:19 
>>ознакомьтесь с блог-статьей от одного московского бюрА переводов>>

Московское бюро - и вдруг в домене .ua?

 Maksym Kozub

link 27.07.2016 10:46 
Alexander Oshis:

Ну да, сидишь не в кабине, а рядом с клиэнтом. Ни тебе почесаться, ни выругаться в адрес оратора-торопыги — не забыв перед этим нажать на кнопку "Mute", разумеется.

Поэтому это ещё хуже, чем синхрон. ))

Хуже в первую очередь даже не по перечисленным Вами причинам, а просто потому, что сильнее перегружаются уши (и, как следствие, мозги) и горло.

Nina2009, про "стандартную практику" читайте, например, http://aiic.net/page/1629/conference-interpretation-modes/lang/1:
"Whispering is an interpreting mode whereby the interpreter is seated next to one or two meeting participants and whispers the interpretation of the speech. This mode is used mainly when only very few people need interpretation. Whispering is not recommended when there are more than two listeners or when several interpreters need to work at the same time in the same room (since this could create too much noise and is as unpleasant for the interpreters as for the audience). A team working in this mode requires at least two interpreters. Since this technique is hard on the vocal chords, it is only appropriate for very short meetings".

То, что многие постсоветские заказчики на это плевать хотели, для меня не новость, но тут уж "Каждый выбирает для себя", работать ли с идиотскими заказчиками в идиотском режиме.

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2016 13:05 
Да, Максим, именно так - речевой аппарат сильно устаёт. Спасибо за важное замечание.

 Syrira

link 27.07.2016 16:20 
Если изначально предполагалось, что будут работать в паре, то и заплатить следует как за двойную работу.

 Event

link 23.07.2017 7:20 
По смыслу работать с системой шушутаж и синхронить в кабине одинаково. Может разное удобство, но суть одна. Например человек был с бородой, потом побрился, стал внешне выглядеть иначе, но по суте это один и тот же человек.
По напрягу:
у меня часто бывают ситуации, когда переводчик синхронно переводит сам:
например шушутаж http://perevod.org.ua/20150821
синхрон полных 5 дней сам: http://perevod.org.ua/20151116
По цене: одинаково, на 2017г. цены без радикальных изменений..

 Erdferkel

link 23.07.2017 7:24 
рекламные уши торчат - не спрятать...

 San-Sanych

link 23.07.2017 7:30 
саморекламные, а по второй ссылке - с уходом в глубокий нарциссизм.

 Erdferkel

link 23.07.2017 7:35 
чудесная фотография!

 Erdferkel

link 23.07.2017 7:37 
вероятно, это тренировка того момента, когда переводчику говорят: "Прикуси язык!"

 macke

link 23.07.2017 8:09 
с такой театральной подачей мог бы быть миллионером в сянгане :)

 Petrelnik

link 23.07.2017 19:06 
Вот это стол, на нем сидят)

 mimic pt.4

link 24.07.2017 2:30 
а ваще класс !!!

сколько переводил ну и переводил себе ..... по молодости .... оказываеццо хрен ТАМ ..... шуу-шуу- тажил (((

 Event

link 24.07.2017 7:41 
На реплику macke:
Человек на фото и есть миллионер, работает на лондонской бирже. Артист он ещё тот, но раскрою секрет, он в активном поиске девушки)))

 Aiduza

link 24.07.2017 7:50 
Это со слов человека на фото он миллионер? Его имя есть в каких-нибудь официальных списках (Форбс и т. п.)?
Ну вот, предположим, стал ты миллионером, работаешь на лондонской бирже, так нафига ты будешь париться с организацией подобных семинаров вместо того, чтобы это время провести в обнимку с супермоделью и коктейлем "Куба либре" в жаркой Испании, к примеру?

 Erdferkel

link 24.07.2017 8:10 
это напоминает книжки "Как стать богатым за пять дней" :-)
а имя дяди - "Бизнес-тренер Спенсер из Англии по торгам на бирже."
причём на аглицком он Spenser /sic!/ (см. ссылку)

 Монги

link 25.07.2017 4:32 
"так нафига ты будешь париться с организацией подобных семинаров вместо того, чтобы это время провести в обнимку с супермоделью и коктейлем "Куба либре" в жаркой Испании, к примеру"

Михаил Прохоров (9 млрд "зелененьких" состояние):

и Куршавель знаменитый, и политика, и поваляшки с Кольбером, и семинары до сих пор.

Ну скучно ж все время проводить "в обнимку с супермоделью"

 Aiduza

link 25.07.2017 8:55 
А эти самы семинары Прохоров лично проводит - вот так, сидя на столе и общаясь с "будущими миллионерами"? :)

 Aiduza

link 25.07.2017 8:55 
сорри, опечатка - "самые".

 Монги

link 25.07.2017 9:04 
Aiduza,

Лично. Сидит ли он при этом на столе - не знаю.

Однако, исходя из ощущений от личного с ним общения, могу предположить, что это вполне себе возможно.

 Aiduza

link 25.07.2017 11:35 
Хорошо, насчет Прохорова убедили, теперь осталось лишь убедиться в том, что "Spenser" - миллионер... :)

 tarantula

link 26.07.2017 6:45 
сенсей Spenser явно коксует свои заработки -- трудновато оставаться миллионьщиком при таком раскладе

 tarantula

link 26.07.2017 6:45 

 tarantula

link 26.07.2017 6:46 

 Aiduza

link 26.07.2017 9:00 
tarantula, вместо ссылок, по которым многие не захотят пройти из соображений безопасности, вставили бы адрес картинки (правой кнопкой клик на картинке -
Copy image address - вставить сюда - убрать s после http):

 Монги

link 26.07.2017 9:03 
Прохоров симпатичнее :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all