Subject: Вопрос - один переводчик на синхрон gen. Добрый день. Прошу совета. Завтра делать синхрон (chuchotage), выясняется, что второго переводчика не будет. Это стандартная практика для этого види синхрона и, если нет, что написать агентству? Материалы не прислали, только что прислали программу и место встречи. 8 часов рабочего дня с презентациями одна за другой плюс неоговоренный поздний ужин. Заранее благодарна за советы.
|
Работа на два дня. Не знаю, есть ли смысл писать агентству и что уместно писать в этом случае... |
надо что-то делать, да. требования нечестные, вы скорее всего не сможете гарантировать должного качества и отсутствия нервных срывов от перенапряжения. им придется либо программу корректировать, либо искать срочно второго. (сложностей быть не должно -- вам же не дали подготовиться, вот и второму не надо будет.) какие для вас самой варианты приемлемы? |
второго они так быстро не найдут да еще за такие небольшие деньги (сам перевод я уже согласилась делать по уменьшенной по местным стандартам ставке), перевод уже с утра начинается в европейском городе. агентство-посредник сидит в москве. заказчики - очень крупная российская фирма. то есть для меня приемлимо хотя бы чтобы они заплатили больше за мое перенапряжение. |
как правильно сформулировать агентству, что положено два переводчика? как называются эти нормы, стандарты, чтобы сформулировать корректно свою просьбу...буду благодарна за советы, что-то я совсем приуныла. туда еще добираться в самый дальний угол города 3 часа туду, 3 обратно, а на утро опять быть там на месте. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.07.2016 19:35 |
/как правильно сформулировать агентству, что положено два переводчика?/ Никак. Или "Вы думаете, что в Политбюро дураки сидят?". Либо соглашайтесь (как вариант — просите заплатить побольше), либо не соглашайтесь. |
Ну как бы сделать всю работу самой в одно лицо (а куда они денутся), и Вы типа зе бест интерпритер в городе, к которой очередь (шушутаж не есть синхрон) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.07.2016 19:41 |
/шушутаж не есть синхрон/ Гм. Ну да, сидишь не в кабине, а рядом с клиэнтом. Ни тебе почесаться, ни выругаться в адрес оратора-торопыги — не забыв перед этим нажать на кнопку "Mute", разумеется. Поэтому это ещё хуже, чем синхрон. )) |
2АО: вопрос к армянскому радио: - чем шушутаж хуже, чем синхрон? - чем синхрон! )) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.07.2016 19:56 |
Вот, сразу видно — товарищ правильно понимает! |
сам перевод я уже согласилась делать по уменьшенной по местным стандартам ставке стесняюсь спросить, я одна не понимаю, что это значит? |
ну если обычно платят за какую-либо услугу, к примеру, 500 рублей, то я согласилась на 300, поскольку эта ставка принята в россии, но не в той стране, где надо переводить. |
эээ... но если БП всегда за это платит переводчику 500 рэ, и это заложено в сумму, взимаемую в клиента, то что заставляет вас дарить им свои 200 рэ, да еще в таких обстоятельствах? |
|
link 24.07.2016 20:35 |
действительно, чья была идея, что на этот раз эта услуга должно оплачиваться по 300 вместо 500 (и чем эта идея была обоснована) |
действительно, странно. мало ли что "принято в России". Переводишь, скажем, в Швейцарии? - даешь ставки швейцарские! шоколад тамошний дорог, но вкусен. |
БП российское и в России платит 300 р. |
|
link 24.07.2016 20:38 |
изломАта, неказиста жисть трудяги-синхрониста |
как Вам уже писАли, просите побольше. точнее, требуйте. активно. аргументов в Вашу пользу предостаточно. |
|
link 24.07.2016 20:46 |
и пусть таксомотор оплачивают в оба конца, оба дня |
так вот проблема с тем, чтобы просить, как вы уже поняли )) не знаю, как это написать тактично и по-деловому. спасибо всем за поддержку! а сколько, кстати, в москве платят за день синхрона/шушутажа/последовательного перевода на будущее? спасибо! |
Сергеич, поправлю чуток: - шушутаж хуже, чем синхрон! |
ну и как встреча прошла? поздновато уже агенству писать, тем более демпингующему рынок. но в будущем можно прямо и предельно понятно - "Маловато будет!" ;) |
otchitivayus. non stop 4 chasa bez pereriva i dazhe na lunch ne pozvali s soboi. skazali vi otdohnite tipa tut poka i ushli v restoran. ne znayu prosit li uvelicheniya oplati tk zavtra tozhe tak zhe rabotat i esli da, to kak .. |
Nina, а вам русский шрифт за неуплату отключили? Транслитом читать некомфортно. Раз уж вы в сети, а клавиатуры с русскими буковками нет под рукой, заходите на http://translit.ru и там конвертируйте латиницу в кириллицу. |
posle 4 chasov cho-cho-tazha tolko translit, tolko hardkor! |
//skazali vi otdohnite tipa tut poka i ushli v restoran// типичное российское хамство. отношение к переводчику как к уборщице общественных туалетов. я бы после такого ни за что не пошла к ним во второй день. |
\\ я бы после такого ни за что не пошла к ним во второй день. имхо это уже непрофессионально (indistinguishable from extortion or blackmail) |
непрофессионально соглашаться на такие условия. вообще такое впечатление, что эта профессия прям притягивает к себе мазохистов. |
а это тоже да |
однажды на устных фирма перепутала рестораны - группу увезли в итальянский, а переводчикам сказали приехать в баварский по горячим следам был создан поэз Акт о злостном забытии и ненакормлении «... забыли Фирса...» Из Зальцгиттера два переводчика Накормят сейчас в ресторане, Присели бедняги за столик, Покинула фирма их злая, Но в дверь заходили чужие, И третий собрат их, скиталец, Куда они нас заманули, «Зачем мы пошли на гулянку? Мы все ж не утратили понту, |
Чудеса, мне на моей работе ночего кроме денег не платят. В ресторан не берут, таксомотор не оплачивают. Работаю по 8 часов, Ланч приношу в коробочке, сегодня из-за плотного графика митингов не ел вообще. По-моему, нормально. У какого таксиста я спрашу, ел ли он сегодня вовремя. Он профессионал, накормить себя - его проблема. Я - клиент, я не подряжался думать о чем-л кроме денег заплатить |
так Вы в штате? если бы я хотела работать, как таксист, то и пошла бы в таксисты а для фрилансера-устника большей частью - оплата работы, проезда, проживания и питания |
согл. с Local, что заказчику надо таки тупо выставлять счетчик, в деньгах, без всякой лирики. если хочут и просют - могут получить itemized list, но с них по-любому тупо деньги. |
Надуманная история какая-то. Не верю. Вот я переводчик, мне чет-там кто-то обещает. И не сдерживают свое слово. И я, переводчик-синхронист (ага, сам по себе такой), мчусь на форум МТ (ну не смешно?), ЗАЧЕМ? Самореклама это называется скрытая, друзья. |
Ладно, развлекайтесь дальше, а я спать пошел. |
Local, Вы все правильно говорите. А если это и оплачивается обеды и т.п., то это составляет доход и облагается по ставке НДФЛ. Для остальных: Фриланс - это сдельная оплата труда. Ваш приезд/отъезд - входит в сдельную оплату труда. Переводчики пишут, что меньшем, чем, например, на 3-часа он/она не выезжает на работу. Соответственно, 3 рубля сверху за его приезд клиент не платит. 1-2 часа - это как раз "нерабочие" часы, т.е. в цене заложена и время отъезда и приезда, не выделяя его отдельной строкой для заказчика. И оговорка - оплачиваются все часы, в т.ч. простой по вине заказчика (говоря юридическим языком), т.е. те часы, которые переводчик не переводит. Если нужно выехать за пределы города или района с проживанием и питанием, то это называется командировки с оплатой соответствующих расходов у наемных работников, в т.ч. если разъездной характер работы (переводчик в статусе работника, а не сдельщика, выезжающий с фирмы на устные переговоры, например, в разные районы города. У сдельшика или "самозанятого", "ИП", "фриланса". Эти расходы обговариваются или закладываются в вознаграждение переводчика. Вам же предлагают вознаграждение за труд (не путать с зарплатой (куда входят по закону все положенные выплаты), она выплачивается только, если у вас трудовой договор, все остальные - гражданско-правовые договоры, - это именно вознаграждение за труд. В Германии, возможно, прописана и и норма по минимальной оплате в час для заказчика работы, т.е. меньше определенной суммы платить нельзя.. P.S. Ужас, за синхрон вообще теперь не платят что ли. Откуда такие расценки. Шушутаж я еще могу понять, но синхрон то всегда "особнянком" был. |
в Германии вообще минимальная зарплата в час с 2015 г. - 8,50 евро, но переводчиков-фрилансеров это не касается, они за такие деньги со стула не встанут :-) |
|
link 25.07.2016 22:17 |
/ Шушутаж я еще могу понять, но синхрон то всегда "особнянком" был./ а я вот как раз не могу. Стоимость синхронного перевода нашёптыванием ДОЛЖНА быть выше стоимости синхрона, На виду у всех намного сложнее, не просто переводить, а и выглядеть и держаться. А если ещё и в одиночку, и без перерывов или, ещё веселее, пока у всех перерыв и все кушают, а переводчик переводит и некогда кофе глоток сделать - можно тушить свет. Насчёт расценок - тут уже правильно выше ответили, каждый решает сам. И с Вами согласна - сдельщику, соглашающемуся с условиями сделки, уже не положено никаких других выплат. А то, что прописано в Германии по поводу минимума, вроде сейчас 8 евро 40 центов в час уборщице должны платить? - так это касается германских объектов и субъектов, иностранцы тут вроде бы как бы вообще ни при чём... ТС - терпения, удачи и лучших заказов в будущем! |
несколько заметок на полях: "иностранцы тут вроде бы как бы вообще ни при чём..." - ой, ошибаетесь! как раз иностранцам норовят по 2 евро в час заплатить, а ведомства проверяют и за ручонку ловят :-) "На виду у всех намного сложнее" - если переводчику сложно "на виду" переводить, то лучше ему за устные не браться это как актёр, стесняющийся на сцене :-) "пока у всех перерыв и все кушают, а переводчик переводит и некогда кофе глоток сделать" - первое, чему стоит научиться, это как переводить за столом и не оставаться при этом голодным, т.е. жевать, глотать и говорить одновременно :-) |
|
link 25.07.2016 22:29 |
ЭФ, у ТС речь о 300 руб, не сказано, за слово это, за фразу, в секунду или в минуту. Рискну предположить, что всё-таки в час, то есть получается, примерно 4 евро в час, ??? или этого порядка, при этом без оплаты проезда и пр... без второго переводчика ((( О_о... ТС правильно паникует, но жизнь не заканчивается, Нина проведёт или уже провела тяжелые дни, но она по-любому наберётся опыта, это тоже дорогого стоит.... ))) |
|
link 25.07.2016 22:50 |
/первое, чему стоит научиться, это как переводить за столом и не оставаться при этом голодным, т.е. жевать, глотать и говорить одновременно :-)/ таки-да... трудно, но стоит... НО при условии, что время этих фуршетов-кофе-брейков числится рабочим временем, а не паузой. С остальным трудно не согласиться... :) |
|
link 26.07.2016 5:26 |
Хочу одну очень умную мысль тут записать в тему. Правило "...но, может, зато..." не работает. Ни-ког-да. - "Ой, мне платят меньше стандартной ставки, но, может, зато накормят и страну посмотрю?" Нет! Они и на обеде твоем сэкономят, и не отпустят от себя далеко - не турист, чай. - "Ой, меня не только переводить заставляют на стенде выставки, но и ходить посетителям брошюрки раздавать. Но, может, зато премируют по окончанию?" Нет! Они считают, что так заполняют простой во времени, за которое уже заплатили. - "Ой! Этот работодатель меня не ценит ни материально, ни морально. Но, может, зато я опыта наберусь?" Нет! Наберешься только комплексов, когда будешь на МТ про это рассказывать. |