DictionaryForumContacts

 kateri

link 7.10.2014 10:42 
Subject: Талон-уведомление ? gen.
Прошу оказать содействие в переводе. Вот такой текст у меня:
Талон-уведомление вх.№ 1 выданный Департаментом Контроля.....
Мои примеры: reference ticket # 1 issued by
Как я понимаю, что-то предоставляется на рассмотрение и о том, что это что-то принято, выдается такой талон-уведомление.
Прошу адвайса))))

 Lonely Knight

link 7.10.2014 10:49 
если что-то кем-то где-то принято (=получено), то можно сказать notice of receipt.

 leka11

link 7.10.2014 12:40 

 Unopuntozero

link 16.11.2017 7:30 
подниму эту тему. Т.к. самой интересно. notice of receipt в данном случае ничего общего с темой не имеет. Т.к. талон, это вид документа, выдаваемый при обнаружении нарушения. Тем более если указано что "...выданный Департаментом контроля". На ум приходит что-то типа vilotaion ticket, но у нас все используют русское талон.

 leka11

link 16.11.2017 8:01 
"notice of receipt в данном случае ничего общего с темой не имеет"
- слишком категорично)))

нам контекст не дали, а случаи возможны разные
то, о чем Вы пишете, касается нарушений со стороны некоего гр.N (тогда 'vilotaion' ticket), а если такой гр.N сам сообщает о нарушении, то термин иной
см. http://rg.ru/2014/11/14/mvd-dok.html
"....о преступлениях, об административных правонарушениях, о происшествиях осуществляется с приложением талона-уведомления (приложение N 3 к настоящей Инструкции), о чем делается соответствующая отметка в КУСП с указанием даты и исходящего номера сопроводительного письма. Заполненный корешок талона-уведомления о передаче остается в дежурной части..."

 Unopuntozero

link 16.11.2017 8:56 
у меня другое понимание, может в силу профдеформации от работы в производственной сфере)) У нас талон-уведомление выданный Департаментом контроля это документ о нарушении процедуры. Уже выяснила у своих иностранных коллег, это называется NCR (nonconformity report). Возможно автор и что-то другое имел в виду.

 

You need to be logged in to post in the forum