Subject: Талон-уведомление ? gen. Прошу оказать содействие в переводе. Вот такой текст у меня:Талон-уведомление вх.№ 1 выданный Департаментом Контроля..... Мои примеры: reference ticket # 1 issued by Как я понимаю, что-то предоставляется на рассмотрение и о том, что это что-то принято, выдается такой талон-уведомление. Прошу адвайса)))) |
|
link 7.10.2014 10:49 |
если что-то кем-то где-то принято (=получено), то можно сказать notice of receipt. |
|
link 16.11.2017 7:30 |
подниму эту тему. Т.к. самой интересно. notice of receipt в данном случае ничего общего с темой не имеет. Т.к. талон, это вид документа, выдаваемый при обнаружении нарушения. Тем более если указано что "...выданный Департаментом контроля". На ум приходит что-то типа vilotaion ticket, но у нас все используют русское талон. |
"notice of receipt в данном случае ничего общего с темой не имеет" - слишком категорично))) нам контекст не дали, а случаи возможны разные |
|
link 16.11.2017 8:56 |
у меня другое понимание, может в силу профдеформации от работы в производственной сфере)) У нас талон-уведомление выданный Департаментом контроля это документ о нарушении процедуры. Уже выяснила у своих иностранных коллег, это называется NCR (nonconformity report). Возможно автор и что-то другое имел в виду. |
You need to be logged in to post in the forum |