DictionaryForumContacts

 reshka

link 16.04.2013 21:37 
Subject: Total hardship deductions (из постановления суда о разводе при определении алиментов) gen.
Помогите, пожалуйста, перевести эти фразы:
1. Total hardship deductions.
2. Net monthly disposable income.
3. Service of the earnings assignment is stayed provided the payor is not more than: 8 days late in the payment of spousal, family, or partner support.

Это из постановления суда для определения алиментов.

Спасибо большое всем!

 toast2

link 16.04.2013 22:12 
под hardship обычно понимаются (сравнительно) исключительные обстоятельства, связанные с некими (особо) трудными условиями/ситуациями - например, в делах о разводе это может быть, скажем, болезнь одного из разводящихся супругов

допустим, в обычной ситуации его "приговорили" (( бы к выплате, скажем, 100 уе бывшей жене в порядке алиментов - но, учитывая его болезнь или прочие тяжелые, особые, исключительные и т.п. обстоятельства, в которых он находится, его "приговаривают" к 80 уе

итого, как сказали бы у нас на брайтоне, "дисконт на хардшип" - 20 уе ((

 reshka

link 16.04.2013 22:20 
Спасибо, toast2. Я понимаю смысл, но я не могу перевести эти фразы на РУССКИЙ, чтобы они были четкими.
Скидка на трудности или вычеты на "трудности" не звучит.
Спасибо. Помогите, пожалуйста.

 toast2

link 16.04.2013 22:20 
тут, правда, интереснее то, как вы перевели "earnings assignment"

вот вам в помощь:

earnings assignment order (for support):

an order that assigns a portion of the earnings of the person owing support to the person owed that support. In essence, an earnings assignment order for support is a means of garnishing wages for the purpose of guaranteeing support payments.

(под support понимаются алименты)

 reshka

link 16.04.2013 22:45 
Перевела приблизительно так: Услуги по определению размера алиментов предоставляются только при условии, что плательщик задерживается с платежами не более чем на __ дней.

Если Вы можете помочь с переводом всех трех фраз,
буду благодарна.

Спасибо

 Sjoe! moderator

link 16.04.2013 22:51 
Mda... Вы посмотрели бы ещё в словаре значения "service" в части юр.

 Sjoe! moderator

link 16.04.2013 22:54 
Почитайте вот тут за матчасть: http://www.courts.ca.gov/1251.htm
И обчитайте вокруг.

 Sjoe! moderator

link 16.04.2013 23:09 
Вот вам ещё. Из вашего же ж штата, заметьте. http://www.leginfo.ca.gov/cgi-bin/displaycode?section=fam&group=05001-06000&file=5230-5247

 toast2

link 16.04.2013 23:18 
information overload,
сначала с service начните (

 Sjoe! moderator

link 16.04.2013 23:43 
Да, пожалуй...

 алешаBG

link 17.04.2013 5:26 

 reshka

link 17.04.2013 23:03 
Всем, кто помог мне, большое спасибо.
К сожалению, я "проскочила" эти ссылки.

 StasChee

link 22.11.2017 17:56 
Я вот так перевел "earnings assignment" - "удержание части дохода в счёт алиментов"
Правильно?

 

You need to be logged in to post in the forum