DictionaryForumContacts

 Curious2011

link 28.02.2012 10:15 
Subject: upstream machine/equipment. gen.
Пожалуйста, помогите правильно перевести словосочентания upstream machine, upstream equipment. Встречается в руководстве по эксплуатауии линии гранулирования, которая состоит из распределительного клапана, формовочного устройства, отрезного станка, системы рециркуляции воды, сепаратора, гидравлической системы и т.п.
Пример предложения:
Clean the mould
1. Disassemble the hex screw nuts which connects the mould and upstream equipments.
В устранении неисправностей: Melt temperature is too high. - Decrease the temperature of mould and upstream machine.

Заранее спасибо!

 natalitom

link 28.02.2012 10:25 
расположенный до..., вышестоящее оборудование (машина)

 man in the street

link 28.02.2012 10:26 
выше по потоку

 DpoH

link 28.02.2012 10:27 
оборудование, находящееся выше по технологической линии

 Enote

link 28.02.2012 11:05 
почему выше? а если они на одном фундаменте?

предыдущая/входная

 man in the street

link 28.02.2012 12:44 
речь идет о роли оборудования в технологическом процессе, а не о его расположении.

 man in the street

link 28.02.2012 12:46 
оно может располагаться в разных местах, и даже рядом. но функционально могут обслуживать разные стадии тех. процесса

 Enote

link 28.02.2012 13:00 
какой поток, какая роль?
Речь идет о порядке обработки (в техн. процессе)
upstream-downstrem machine = предыдущая-последующая машина (по отношению к данной)
или входная-выходная
в таком варианте понятно, что направление задает именно технологический процесс

 man in the street

link 28.02.2012 13:04 
хорошо, когда столько знатоков. я умываю руки.

 Лу Рид

link 28.02.2012 14:18 
Я полагаю, тут технологическая оснастка. Только англотекст диковат слегка. Через "подаваемая" перевел бы. Т.е. "до" формы.

 man in the street

link 28.02.2012 15:03 
curious2011, DpoH прав на 100%.не знаю, где работает, но предметом владеет. другие - без обид.

 Aiduza

link 28.02.2012 15:54 
"оборудование, находящееся выше по технологической линии"

выше чего? ниже чего? с какой стороны смотреть?

на заводских комплексах upstream обычно "перед установкой", downstream - "после установки" (имеется в виду установка НЕ как процесс установки чего-либо, а как технологическое сооружение). Если upstream the valve - это "перед клапаном", downstream - "после клапана". Поток рабочей среды идет в одном направлении, не перепутаешь. Еще про клапаны говорят "до себя" и "после себя", но это уже технический жаргон, я так полагаю.

Удачи!

 Enote

link 28.02.2012 16:01 
о, man in the street уже руки помыл :)
и в теме вроде разобрался.
Тогда у меня к нему есть вопросик
Транспортер со склада сырья для этой линии грануирования - он где расположен в этой самой технологической линии, выше или ниже формы (mould)?
Проясните, если вам это не сложно

 man in the street

link 28.02.2012 16:30 
уважаемая AIDUZA, несмотря на чистые руки: Вы абсолютно правы и более точны в терминах для письменного перевода. а же не прав лишь в том, что изначально предложил более разговорную, по крайней мере в своей сфере нефтепереработки, версию термина по сравнению с Вами и DpoH. в остальном мы говорим об одном и том же. термины до себя и после себя мне тоже хорошо знакомы. что касается иронизирования и просьб иных коллег, то я малограмотный, пояснить не смогу. жили мы в лесу, молились колесу. вы уж не обижайтесь на нас плебеев.

 Enote

link 28.02.2012 16:57 
ну если не можете пояснить, то не надо брать на себя роль эксперта и сбивать аскера с панталыку.

 man in the street

link 28.02.2012 17:01 
простите, меня, дяденька/тетенька-эксперт, я больше не буду.

 Лу Рид

link 28.02.2012 17:14 
man in the street, никогда и ни у кого не просите здесь прощения. Вельможные паны себе апломб набивают просто. Смешно подчас становится.

 man in the street

link 28.02.2012 17:19 
Лу Рид, я с экспертами иначе не могу - привык уважать! переводчик обязан учиться всю жизнь, а без экспертов как учиться то! особенно нам, начинающим.

 man in the street

link 28.02.2012 17:21 
крепитесь, а я в ночную!

 Enote

link 28.02.2012 17:54 
2 man in the street
как сами понимаете, и мне и аскеру ваши извинения и обещания по барабану
просто если не в теме, то не надо давать советов - они вместо полезных могут оказаться вредными

 man in the street

link 28.02.2012 18:30 
уверен, в барабанах Вы разбираетесь также хорошо, как и во всем остальном! за сим откланиваюсь! правда, приятно, что в отрасли работают такие профессионалы! буду расти до Ваших высот! брать, так сказать, пример! я еще в Адамовы веки был пионером, помню как это делается!

 Enote

link 28.02.2012 19:09 
удачи

 ranlin

link 1.12.2013 20:56 
Уважаемые коллеги! Заранее приношу извинения, что оживляю тему, последнему сообщению в которой уже многим более полутора лет. Но рассматриваемый термин не потерял своей актуальности, уверен, для многих. Забрел сюда волею судеб. И вот что хочется сказать и спросить.

Я, в целом, согласен с действительно очень уважаемыми мною Aiduza и Enote: варианты "до" и "после", "последующая" и "предыдущая" являются оптимальными с точки зрения русского языка и смысла. И все же, мне видится, что термины "выше по потоку" и "ниже по потоку" (или по технологической линии, технологическому потоку) используются довольно часто и достаточно хорошо передают суть. А вариант "до-после" не всегда применим, и ориентация на него нередко заставляет придумывать достаточно непростые конструкции, особенно когда эти downstream и upstream идут в тексте подряд по два на предложение, что случается.

Пример из переводимого мною сейчас теста.

The vapor product is dried in preparation for cryogenic processing in the downstream fractionation section.

Парообразный продукт осушается с целью подготовки к криогенной обработке, происходящей в секции фракционирования, расположенной...

Варианты:

1. ... ниже по потоку. Все понятно: расположено после того места, где происходит то, о чем говорится в тексте.

2. ... после... Вот тут встает вопрос: после чего? Надо полагать, после осушителя, раз речь идет об осушке. Обратившись к тексту, не приведенному здесь, обнаруживаем, что так оно и есть. Хорошо. Но иногда про это может и не быть информации. Может быть, там устройство, которое названо сепаратором или еще как. Названо, но в данном тексте про это, допустим, нет. Можно сказать "после данной секции". Здесь можно. А если все происходит в некоторой одной секции? Наверное, можно как-то выкрутиться. Но если, повторюсь, downstream и upstream идут в тексте подряд по два на предложение, выкручиваться становится сложнее.

3. ... происходящей в последующей секции фракционирования.
На мой взгляд, возникает возможность двоякого прочтения: как будто говорится о последующей секции фракционирования в том смысле, что есть и текущая секция фракционирования. Если бы было downstream, то вариант "в предыдущей секции фракционирования", на мой взгляд, привел бы к еще более сильной двоякости.

В общем, по-моему, "ниже/выше по потоку" сильно упрощает жизнь и позволяет не заботиться о придумывании соответствующих конструкций для каждого конкретного случая. А так как текст не художественный, то это, во-первых, ценно, а во-вторых, оправдано. Тем более что лингвистически этот вариант, на мой взгляд, не портит текст.

"Поток рабочей среды идет в одном направлении, не перепутаешь", - говорит Aiduza. Совершенно согласен. именно поэтому "выше/ниже по потоку" совершенно точно и однозначно определяет суть.

Относительно вопроса Enote про транспортер со склада сырья. По-моему, он расположен "выше по потоку" относительно формы. Если, конечно, я правильно понимаю процесс. Ведь сырье, в конце концов, так или иначе, оказывается в форме. Она - "ниже по потоку" относительно транспортера. Пользуясь Вашим вариантом, можно сказать, что форма - "после" транспортера. Так можно сказать? По-моему, да. "После" = "ниже по потоку", "до" = "ниже по потоку".

Вроде, все.

 вятский

link 2.12.2013 4:59 
Уважаемый ranlin! Целиком и полностью "за"! Недавно переводил технический проект завода по производству удобрения,так наилучшим образом в переводе технологии легли именно "выше по потоку" и "ниже по потоку".

 

You need to be logged in to post in the forum