DictionaryForumContacts

 vikta

link 18.01.2012 15:48 
Subject: LLC или LTD? law
в чем разница? как перевести "ООО (общество с ограниченной ответственностью)" при употреблении в уставе предприятия?

 LadyMarmalade

link 18.01.2012 16:29 
у нас ООО и мы переводим как LLC

 123:

link 18.01.2012 16:31 
...очень просто ... ООО при употреблении в уставе предприятия переводится как "ООО" ... LLC - это другое, отдаленно смахивающее на наше "общество с ограниченной ответственностью"
...но обычно никто не парится на эту тему и пишут кому как нравится...

 Oleg Sollogub

link 18.01.2012 16:40 
123 +1. OOO.
LLC, LTD - это из законодательства других стран. К нашии предприятиям неприменимо.

 vikta

link 18.01.2012 16:56 
а как же тогда иностранная компания поймет, о предприятии какой формы собственности идет речь?

 Harry Johnson

link 18.01.2012 17:05 
Ну так вы же в скобочках им и напишете, что это, мол, "общество с ограниченной ответственностью", типа limited liability company

 Armagedo

link 18.01.2012 17:08 
Точно также как и вы о LLC, Ltd и прочих SA
http://www.google.com.ua/search?aq=f&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=OOO+in+Russia

Кста, по той же ссылке поиска можете посмотреть, как многие мастодонты не гнушаютя OOO вместо всякой лабуды.

Ах, да...
Если есть уставные документы вашей конторы, то загляните туда.
Что там про англ. название сказано?

 tumanov

link 18.01.2012 17:10 
а как же тогда иностранная компания поймет, о предприятии какой формы собственности идет речь?

Вы знаете, у них тоже люди умеют смотреть в справочники.
Википедию, например. Ее же еще не навсегда выключили.

Тупо посмотрят в справочник и поймут.
Если не справятся сами, им подскажут на форуме о том, что есть такие штуки, как справочники.

И, кстати, иностранная компания раньше смотрит на баланс, а не на форму собственности. Им без разницы, кто именно владеет компанией. Им интересней, есть ли у компании деньги.

 Yippie

link 18.01.2012 18:20 
**Им интересней, есть ли у компании деньги.
Это да. Но первое, на что они будут смотреть в балансе - не на цифры, а на название компании: а вдруг цифры принадлежат другой компании?
Ну, а уж из названия и определят: кто, да что...
А девушки потом...

 natrix_reloaded

link 18.01.2012 18:54 
Здесь почитайте:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574&pg=-1
ЗЫ. Когда-нибудь может на МТ сделают, чтоб ФАКи сверху были...
ЗЗЫ. Че-то про "собаку" давно никто не спрашивал - не случилось ли чего?)))

 vikta

link 19.01.2012 8:32 
всем огромное спасибо за ответы!!!

сочла окончательным следующий вариант (может, кому-нибудь еще пригодится):

Англійською: TOV “GIKC” (Tovarystvo z Obmezhenoyu Vidpovidalnistyu “Golovnyi Infomaciinyi Konsaltingovyi Centr” that is Company of limited liability “Main Information Consulting Center”).

P.S. касаемо Украины

 Armagedo

link 19.01.2012 9:19 
*сочла окончательным следующий вариант*
Что в Статуте написано про назву англійською???

А то вы допереводитесь :))))

 vikta

link 19.01.2012 9:22 
в том-то и вопрос))
статут только прописывается: цитата из вопроса "как перевести "ООО (общество с ограниченной ответственностью)" при употреблении в уставе предприятия?"

 vikta

link 19.01.2012 9:24 
если переводить данное название на английский, то письмо из той же Англии, например, с адресатом LLC "MICC" (вместо TOV "GIKC" - что есть более понятным для нашего народа) дойдет непонятно куда

 Armagedo

link 19.01.2012 9:25 
*в том-то и вопрос)) *

В том-то и ответ :))
Сразу нужно говорить.
Готовятся учредительные для регистрации.

Только, думаю, вот-то that is - это лишнее.
Когда у вас спросят - будете пояснять.

Повна назва англійською: Tovarystvo z Obmezhenoyu Vidpovidalnistyu “Golovnyi Infomaciinyi Konsaltingovyi Centr”
Скорочена назва англійською: TOV “GIKC”

 vikta

link 19.01.2012 9:27 
*Сразу нужно говорить* я это прописала в своем вопросе - будьте внимательнее)))
* Только, думаю, вот-то that is - это лишнее.* тоже так решили и оставили только транслитерацию
спасибо за беспокойство!

 Mr_Amorous

link 19.01.2012 9:31 
Не далее, как несколько месяцев назад в очередной раз глубоко разбирали проблему и была любезно предоставлена пользователем 10-4, если не ошибаюсь, нижеследующая памятка. Пользуйтесь.

All companies have their full names added with appropriate legal forms of business that are specific to certain countries. These forms, as well as the company names, shall not be translated:
A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)
A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
A/L Andelslag (Norway)
A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)
Bpk. Beperk (South Africa)
B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands)
CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)
C.A. Companía Anónima (Venezuela)
Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)
Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)
Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Corp. Corporation (U.S.)
C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)
Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)
Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)
Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
H.B. Handelsbolag (Sweden)
Inc. Incorporated (U.S.)
I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)
K.B. Kommanditbolag (Sweden)
K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
K.K. Kabushiki Kaisha (Japan)
K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)
LLC Limited Liability Company (Middle East)
Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)
Ltee. Limitee (Canada)
mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
Mij. Maatschappij (The Netherlands)
N.L. No Liability (Australia)
NPL No Personal Liability (Canada)
N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)
OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (Russian Federation, often appears before company name)
OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)
Oy. Osakeyhtiot (Finland)
plc Public Limited Company (U.K.)
P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)
Pte. Private (Singapore)
Pty. Proprietary (Australia, South Africa)
Pvt. Private (India, Zimbabwe)
S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)
Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)
SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)
SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)
SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)
Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)
Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)
S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)
Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)
SpA Societa per Azioni (Italy)
SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)
S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)
ZAO Zakrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)

 vikta

link 19.01.2012 9:35 
спасибо огромное!

значит сюда еще можно добавить новый пункт:

TOV Tovarystvo z Obmezhenoyu Vidpovidalnistyu (Ukraine) :))))

 Mr_Amorous

link 19.01.2012 9:38 
Вне всякого сомнения! :-)

 Maksym Kozub

link 22.03.2012 9:30 
Интересный выход в духе "Чтобы и тут, и там было всем понятно" нашёл один мой клиент. Украинская ветвь называется ТОВ "СіЕмЕс Камерон Маккенна ЕлЕлСі" (подчёркивание моё). По-русски это ООО "СиЭмЭс Камерон МакКенна ЭлЭлСи". Звучит, конечно, как "_река_ _Рио_-Гранде", но зато организационная форма видна и в украинском или русском варианте, и в английском, где она оказывается "зашита" в основной части названия :).

 Peter Cantrop

link 22.03.2012 9:54 
"ЗЗЫ. Че-то про "собаку" давно никто не спрашивал - не случилось ли чего?)))

Собаку уже съели ))

 10-4

link 22.03.2012 10:10 
Тока кавычки из всех названий уберите...

 eu_br

link 22.03.2012 10:28 
Кто-нибудь напомните, пожалуйста, LLC, OJSC и CJSC - это "родные" ОПФ каких стран? С чем именно путаница возникает?

 eu_br

link 22.03.2012 10:49 
Да, и еще:
в переводе на русский кто из присутствующих обычно пишет "Компэни лимитед бай шэрез"? Чтобы не возникало путаницы?

 bobe

link 22.03.2012 10:59 

 Armagedo

link 22.03.2012 11:04 
bobe
Рыклама?
Тока здесь этого рыжего не хватало.

 Buick

link 22.03.2012 11:05 
*ООО при употреблении в уставе предприятия переводится как "ООО" ... LLC - это другое, отдаленно смахивающее на наше "общество с ограниченной ответственностью*
поддерживаю этот тезис: ООО и LLC - не одно и то же с юридической точки зрения
Поэтому саму аббревиатуру я бы написал по-английски "ООО".
Ведь и немецкое GmbH мы пишем по-русски "ГмбХ".
Но если будет написано полностью "Общество с ограниченной ответственностью", а потом название - имхо, уже деваться некуда и надо переводить как Limited Liability Company.

 bobe

link 22.03.2012 12:20 
Armagedo, не рЫклама точно. Главное чтобы от цвета волос моего работодателя, не зависел размер оклада :). А чем он Вам неугодил-то ? Рассовая ненависть, не? ).

 Peter Cantrop

link 22.03.2012 12:29 
Как только напишете LTD, PLS, LLC вместо ООО, ОАО, так сразу же компания перейдёт под другую юрисдикцию, сменит национальность и происхождение.

 eu_br

link 22.03.2012 12:35 
...а у секретарши герпес вылезет на всю морду

 мilitary

link 22.03.2012 12:41 
и гендиректор на стуле перевернётся.

 10-4

link 22.03.2012 12:42 
Для примера -- ООО "Цюрих" , Zurich Ltd и Zurich GmbH. - это три разные компании в разных странах.

 bobe

link 22.03.2012 12:45 
)))) Морда? У серетарши? ...невообразимо :).

 bobe

link 22.03.2012 12:49 
10-4 именно +1

 eu_br

link 22.03.2012 13:12 
т.е. несчастные иностранные юристы ну просто никак не отличат Tsurikh LLC от Zurich Ltd... вот бедняги ((

с другой стороны, они сразу секут, что Zurich Ltd - это компания, созданная именно по английскому (ой, нет, кипрскому (ой, нет, индийскому (ой, нет, нувыпонели))) праву...

 мilitary

link 22.03.2012 13:29 
я не думаю что это для кого-то станет откровением, просто ещё раз напомню, что обозначение организационно-правовой формы изначально имеет лишь один единственный смысл - предупредить контрагента о том, что несмотря на золотой ролекс на запястье директора, письменный стол и табуретка могут оказаться всем тем, чем эти рога и копыта готовы будут расплатиться с вами по их обязательствам.

 

You need to be logged in to post in the forum