|
link 12.12.2011 2:39 |
Subject: Mine or shaft? gen. Здравствуйте,как-то переводила-переводила я текст а тут на 58 странице что-то задумалась. Где нужно употреблять "шахта", а где "рудник"? Насколько я знаю, mine иногда переводится как шахта. Но в то же время, шахта мне представляется как ствол. В общем, я запуталась. Вот предложения, помогите разобраться, пожалуйста, где поставить что. Служба ППГУ (Служба прогноза и предотвращения горных ударов ) работает в контакте с маркшейдерскими и геологическими службами шахты. По распоряжению технического руководителя шахты отдельные виды работ, необходимые для выполнения задач и функций службы ППГУ, производят указанные отделы и участки |
Какое полезное ископаемое добывается, чтобы понять, в этом предложении "шахта" понимается обобщенно или узко? |
И подземным или открытым способом? |
|
link 12.12.2011 3:32 |
Добывается золото и подземным способом. Я перевожу правила техники безопасности при ведении подземных работ. Поэтому про конкретную шахту или рудник не говорится. Ну вот видите, я опять не могу отделить поняти рудник и шахта. Единственное что я знаю, это то, что рудник - это нечто более большое. (перечитываю свой пост сейчас - детский лепет))) ) А вот "отработка шахты" как лучше?. На сколько я знаю, отработка - это непосредственно добыча, ведь так? Shaft mining - опять лепет? Ulkina, очень на вас надеюсь. |
|
link 12.12.2011 4:31 |
У вас речь о mine development (отработка шахты), shaft - вертикальная обычно шахта, в смысле ствол. |
|
link 12.12.2011 5:36 |
itisasecret, снова вы меня выручаете))) Отработки стволов не бывает, да? Хорошо, тогда ставим mine development ! Спасибо! |
Насколько я понимаю: 1. Слово "рудник" можете забыть, потому что это просто местность, где есть руда. 2. Обычная шахта похожа на букву "L", где вертикальная часть - это ствол шахты (shaft), а горизонтальная - сама шахта (mine) Однако, бывает, что шахта имеет не "L" форму, а почти вертикальную "/". В этом случае ствол и сама шахта - одно целое. Где капнули, там и добыли. п.с. |
|
link 12.12.2011 6:23 |
Ух ты! AMOR 69, спасибо! Нормальным человеческим языком! А то я уже переведенный текст пересматриваю и думаю, делать find and replace или так оставить. |
to:Akilam1502, Определения интересующих вас терминов, изложенные вполне себе человеческим языком, очень легко найти в Горной энциклопедии, например. Источник в сети не единственный, но вполне надежный и доступный.Даже картинки есть. http://www.mining-enc.ru/sh/shaxta/ Здесь тоже можно посмотреть: http://miningwiki.ru/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA Вы на английский или на русский переводите текст на стр. 58? Если приведенный вами фрагмент надо перевести на английский, то шахта переводите как mine. Если на русский, то _для вашего контекста_ будет вполне уместно переводить mine как горное предприятие. to: AMOR69 |
|
link 14.12.2011 3:23 |
NNG, большое спасибо за ссылки.)))) |
"Слово "рудник" можете забыть, потому что это просто местность, где есть руда." весьма спорное утверждение |
ОК, убедили. Но ведь в данном случае действительно рудник не причем. Его можно забыть на время. |
AMOR 69, уговорили, забудем на время:)), но только при условии, что вы в следующий раз пройдете мимо вопроса, на который у вас нет правильного ответа, и не будете запутывать вопрошающих. ОК? |
NNG На самом деле, это не так страшно. Главное было поддержать ветку до ВАШЕГО появления здесь. Теперь понимаете? |
Шахта - горное предприятие, добывающее ГОРЮЧИЕ полезные ископаемые (уголь, нефть) Шахта - вертикальная или наклонная горная выработка большого сечения Рудник - горное предприятие, добывающее РУДНЫЕ полезные ископаемые (руду) Во всех остальных случаях общим термином для перевода mine будет "горная выработка" - вертикальная, наклонная, горизонтальная ГОРНАЯ ВЫРАБОТКА. |
|
link 15.12.2011 9:15 |
"Во всех остальных случаях общим термином для перевода mine будет "горная выработка" - вертикальная, наклонная, горизонтальная ГОРНАЯ ВЫРАБОТКА." 10-4, спасибо за ответ. А я могу этот общий термин перевести как mine working? А что тогда будет opening? мой коллега в основном переводит горную выработку как openingя, а что-то почти по всему тексту напереводила mine working. Как будет лучше? Заранее спасибо. |
Руководитель шахты из примера сидит в управлении на поверхности. Вот это административное здание тоже сокращают до "Шахта", а уже ей могут принадлежать шахты, рудники, карьеры, разрезы, прииски и т. д. |
Вот только, дорогая Гейджка, не надо так высказываться. Лучше в словарь посмотреть. В самом общем смысле для "подземной горной выработки" mine working подойдет. |
|
link 15.12.2011 9:26 |
"В самом общем смысле для "подземной горной выработки" mine working подойдет." Фухххх, ну хорошо |
Где в примере аскера "подземная"? Служба ППГУ (Служба прогноза и предотвращения горных ударов ) работает в контакте с маркшейдерскими и геологическими службами шахты. По распоряжению технического руководителя шахты отдельные виды работ, необходимые для выполнения задач и функций службы ППГУ, производят указанные отделы и участки |
"Я перевожу правила техники безопасности при ведении подземных работ" - вероятно, что в этих правилах речь и об уголных шахтах и о золотых рудниках. |
А Гейджка вероятно имела в виду "шахтоуправление", но его не надо путать с "рудоуправлением". |
Да, я где-то описала Ваше "Шахта - горное предприятие, добывающее ГОРЮЧИЕ полезные ископаемые (уголь, нефть)". Я его сначала проскочила. Я просто хотела сказать, что "шахта" есть в значении управления и в значении подземной выработки. |
|
link 15.12.2011 10:30 |
akilam1502 вы пните их другие пункты помочь перевести, а то их по-моему "зациклило" :) |
|
link 15.12.2011 10:34 |
)))))))))))))))))))))) мне страшнова-то вмешиваться)))))) Но нового я узнала много. |
You need to be logged in to post in the forum |