DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 12.12.2011 2:39 
Subject: Mine or shaft? gen.
Здравствуйте,
как-то переводила-переводила я текст а тут на 58 странице что-то задумалась. Где нужно употреблять "шахта", а где "рудник"? Насколько я знаю, mine иногда переводится как шахта. Но в то же время, шахта мне представляется как ствол. В общем, я запуталась. Вот предложения, помогите разобраться, пожалуйста, где поставить что.

Служба ППГУ (Служба прогноза и предотвращения горных ударов ) работает в контакте с маркшейдерскими и геологическими службами шахты. По распоряжению технического руководителя шахты отдельные виды работ, необходимые для выполнения задач и функций службы ППГУ, производят указанные отделы и участки

 Ulkina

link 12.12.2011 3:01 
Какое полезное ископаемое добывается, чтобы понять, в этом предложении "шахта" понимается обобщенно или узко?

 Ulkina

link 12.12.2011 3:03 
И подземным или открытым способом?

 akilam1502

link 12.12.2011 3:32 
Добывается золото и подземным способом. Я перевожу правила техники безопасности при ведении подземных работ. Поэтому про конкретную шахту или рудник не говорится. Ну вот видите, я опять не могу отделить поняти рудник и шахта. Единственное что я знаю, это то, что рудник - это нечто более большое. (перечитываю свой пост сейчас - детский лепет))) )
А вот "отработка шахты" как лучше?. На сколько я знаю, отработка - это непосредственно добыча, ведь так? Shaft mining - опять лепет?

Ulkina, очень на вас надеюсь.

 itisasecret

link 12.12.2011 4:31 
У вас речь о mine development (отработка шахты), shaft - вертикальная обычно шахта, в смысле ствол.

 akilam1502

link 12.12.2011 5:36 
itisasecret, снова вы меня выручаете)))
Отработки стволов не бывает, да? Хорошо, тогда ставим mine development !
Спасибо!

 AMOR 69

link 12.12.2011 5:38 
Насколько я понимаю:
1. Слово "рудник" можете забыть, потому что это просто местность, где есть руда.
2. Обычная шахта похожа на букву "L", где вертикальная часть - это ствол шахты (shaft), а горизонтальная - сама шахта (mine)

Однако, бывает, что шахта имеет не "L" форму, а почти вертикальную "/". В этом случае ствол и сама шахта - одно целое. Где капнули, там и добыли.

п.с.
В словах "капнули" и "добыли" ударения на втором слоге.

 akilam1502

link 12.12.2011 6:23 
Ух ты! AMOR 69, спасибо! Нормальным человеческим языком! А то я уже переведенный текст пересматриваю и думаю, делать find and replace или так оставить.

 NNG

link 13.12.2011 21:23 
to:Akilam1502,
Определения интересующих вас терминов, изложенные вполне себе человеческим языком, очень легко найти в Горной энциклопедии, например. Источник в сети не единственный, но вполне надежный и доступный.Даже картинки есть.
http://www.mining-enc.ru/sh/shaxta/
Здесь тоже можно посмотреть: http://miningwiki.ru/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA
Вы на английский или на русский переводите текст на стр. 58? Если приведенный вами фрагмент надо перевести на английский, то шахта переводите как mine. Если на русский, то _для вашего контекста_ будет вполне уместно переводить mine как горное предприятие.

to: AMOR69
Местность, где есть руда (в недрах), все же принято называть рудным месторождением, а рудник представляет собой предприятие, которое это месторождение разрабатывает. Так что забывать о нем не стоит. И советы такие давать не стоит. Только еще больше запутали аскера.

 akilam1502

link 14.12.2011 3:23 
NNG, большое спасибо за ссылки.))))

 gel

link 14.12.2011 6:15 
"Слово "рудник" можете забыть, потому что это просто местность, где есть руда."
весьма спорное утверждение

 AMOR 69

link 14.12.2011 16:42 
ОК, убедили. Но ведь в данном случае действительно рудник не причем. Его можно забыть на время.

 NNG

link 15.12.2011 5:49 
AMOR 69, уговорили, забудем на время:)), но только при условии, что вы в следующий раз пройдете мимо вопроса, на который у вас нет правильного ответа, и не будете запутывать вопрошающих. ОК?

 Ulkina

link 15.12.2011 8:32 
NNG

На самом деле, это не так страшно. Главное было поддержать ветку до ВАШЕГО появления здесь.

Теперь понимаете?

 10-4

link 15.12.2011 9:00 
Шахта - горное предприятие, добывающее ГОРЮЧИЕ полезные ископаемые (уголь, нефть)
Шахта - вертикальная или наклонная горная выработка большого сечения
Рудник - горное предприятие, добывающее РУДНЫЕ полезные ископаемые (руду)
Во всех остальных случаях общим термином для перевода mine будет "горная выработка" - вертикальная, наклонная, горизонтальная ГОРНАЯ ВЫРАБОТКА.

 akilam1502

link 15.12.2011 9:15 
"Во всех остальных случаях общим термином для перевода mine будет "горная выработка" - вертикальная, наклонная, горизонтальная ГОРНАЯ ВЫРАБОТКА."

10-4, спасибо за ответ. А я могу этот общий термин перевести как mine working? А что тогда будет opening? мой коллега в основном переводит горную выработку как openingя, а что-то почти по всему тексту напереводила mine working. Как будет лучше?

Заранее спасибо.

 Gajka

link 15.12.2011 9:16 
Руководитель шахты из примера сидит в управлении на поверхности. Вот это административное здание тоже сокращают до "Шахта", а уже ей могут принадлежать шахты, рудники, карьеры, разрезы, прииски и т. д.

 10-4

link 15.12.2011 9:25 
Вот только, дорогая Гейджка, не надо так высказываться. Лучше в словарь посмотреть.
В самом общем смысле для "подземной горной выработки" mine working подойдет.

 akilam1502

link 15.12.2011 9:26 
"В самом общем смысле для "подземной горной выработки" mine working подойдет."

Фухххх, ну хорошо

 Gajka

link 15.12.2011 9:28 
Где в примере аскера "подземная"?

Служба ППГУ (Служба прогноза и предотвращения горных ударов ) работает в контакте с маркшейдерскими и геологическими службами шахты. По распоряжению технического руководителя шахты отдельные виды работ, необходимые для выполнения задач и функций службы ППГУ, производят указанные отделы и участки

 10-4

link 15.12.2011 9:47 
"Я перевожу правила техники безопасности при ведении подземных работ" - вероятно, что в этих правилах речь и об уголных шахтах и о золотых рудниках.

 10-4

link 15.12.2011 9:50 
А Гейджка вероятно имела в виду "шахтоуправление", но его не надо путать с "рудоуправлением".

 Gajka

link 15.12.2011 10:08 
Да, я где-то описала Ваше "Шахта - горное предприятие, добывающее ГОРЮЧИЕ полезные ископаемые (уголь, нефть)". Я его сначала проскочила. Я просто хотела сказать, что "шахта" есть в значении управления и в значении подземной выработки.

 itisasecret

link 15.12.2011 10:30 
akilam1502 вы пните их другие пункты помочь перевести, а то их по-моему "зациклило" :)

 akilam1502

link 15.12.2011 10:34 
)))))))))))))))))))))) мне страшнова-то вмешиваться)))))) Но нового я узнала много.

 

You need to be logged in to post in the forum