Subject: Перевод ОГРН, ИНН, КПП, ОКВЭД и пр gen. Добрый день!Поскажите, как наиболее корректно переводить в договоре следующие сокращения: ИНН, ОГРН, КПП, ОКПО, ОКВЭД, БИК? Я нашла три варианта: Что из этого всего все-таки верно? |
Поскольку здесь общепринятым акронимом является только "TIN", а все остальные - исключительно российские реалии, то, по моему мнению, лучше транслитерировать и, если позволяет формат документа, пространство и т. п., писать в скобках значение полностью, например: КРР (tax registration reason code), ОГРН (primary state registration number). |
OGRN (primary state registration number). |
если это нужно для смысла, расшифровываем (все переводы есть в словаре) если это, например, договор, просто транслитерация (у нас эту абракадабру в договорах вообще не читают) |
Это в реквизитах указано. Места там для расшифровки конечно нет, а вот оставлять полностью на русском я как-то сомневалась. Спасибо. |
кто пишет про русский - пишут про транслитерацию! |
Один человек посоветовал оставить на русском - безо всякой транслитерации - показалось слишком некорректно. Вот и решила узнать здесь, действительно ли такое бывает. |
You need to be logged in to post in the forum |