DictionaryForumContacts

 MARIAAM

link 24.08.2011 8:53 
Subject: Перевод ОГРН, ИНН, КПП, ОКВЭД и пр gen.
Добрый день!

Поскажите, как наиболее корректно переводить в договоре следующие сокращения: ИНН, ОГРН, КПП, ОКПО, ОКВЭД, БИК?

Я нашла три варианта:
1. Транслитерация - INN, OGRN, KPP, OKPO, OKVED, BIK
2. Сокращения согласно переводу на англ.яз. - TIN, PSRN, CRR, RNNBO, ARCEA, BIC
3. Сохранение написания на русском языке..- ИНН, ОГРН...и т.

Что из этого всего все-таки верно?

 lyrarosa

link 24.08.2011 9:03 
Поскольку здесь общепринятым акронимом является только "TIN", а все остальные - исключительно российские реалии, то, по моему мнению, лучше транслитерировать и, если позволяет формат документа, пространство и т. п., писать в скобках значение полностью, например: КРР (tax registration reason code), ОГРН (primary state registration number).

 lyrarosa

link 24.08.2011 9:03 
OGRN (primary state registration number).

 Buick

link 24.08.2011 9:08 
если это нужно для смысла, расшифровываем (все переводы есть в словаре)
если это, например, договор, просто транслитерация (у нас эту абракадабру в договорах вообще не читают)

 MARIAAM

link 24.08.2011 9:15 
Это в реквизитах указано. Места там для расшифровки конечно нет, а вот оставлять полностью на русском я как-то сомневалась.

Спасибо.

 lyrarosa

link 24.08.2011 9:21 
кто пишет про русский - пишут про транслитерацию!

 MARIAAM

link 25.08.2011 5:40 
Один человек посоветовал оставить на русском - безо всякой транслитерации - показалось слишком некорректно. Вот и решила узнать здесь, действительно ли такое бывает.

 

You need to be logged in to post in the forum