DictionaryForumContacts

 фон

link 13.07.2005 10:12 
Subject: Перевод цитат
Until one is committed there is hesitancy, the chance to draw back, always ineffectiveness. Concerning all acts of initiative (and creation), there is one elementary truth, the ignorance of which kills countless ideas and splendid plans: that the moment one definitely commits oneself, then Providence moves too. AH sorts of things occur to help one that would never otherwise have occurred. A whole stream of events issues from the decision, raising in one's favour all manner of unforeseen incidents and meetings and material assistance, which no man could have dreamt would have come his way. Whatever you can do, or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it.

подскажите, плиз, как искать в интернете переводы цитат? Эта - из Гете.. Не получается перевести никак...

 d.

link 13.07.2005 11:53 
http://german.about.com/library/blgermyth12.htm

The “Until one is committed...” quotation often attributed to Goethe is in fact by William Hutchinson Murray (1913-1996), from his 1951 book entitled The Scottish Himalayan Expedition. The actual final lines from W.H. Murray's book end this way (emphasis added): “...which no man could have dreamed would have come his way. I learned a deep respect for one of Goethe's couplets:
Whatever you can do, or dream you can do, begin it.
Boldness has genius, power, and magic in it!”

 Akter

link 28.09.2006 6:40 
До тех пор, пока человек не осмелился на что-либо, существует нерешительность, шанс отступить. Несмотря на все, что делается благодаря инициативе и творчеству, есть одна элементарная истина, невежество которой убивает множество идей и великолепных планов: в момент, когда человек решается на что-либо, в дело вступает провидение. На помощь человеку приходит множество случайностей, которые в другом случае могли бы никогда и не произойти. Целый поток событий вытекает из принятого решения, вызывая в людях желание благоприятствовать всяким непредвиденным обстоятельствам, встречам и материальной поддержке, о которых они даже не могли мечтать прежде. Можно проникнуться глубоким уважением к одному из двустиший Гёте: «Чего бы ты ни желал, о чем бы ни мечтал, сделай это! В дерзости есть гений, волшебство и сила». (Джоан Вольфганг фон Гёте

 Aiduza

link 28.09.2006 10:03 
Джоан? :(

 d.

link 28.09.2006 10:30 
да, абсолютно) Джоан Вулфгэнг (!) вон Гизи

 Shumov

link 28.09.2006 10:34 
From archives of The Goethe Society of N. America

Well, it's been found and it is partly by Goethe, in a way. We first heard from Ellen Todd Hanks, a senior information service librarian at the Briscoe Library of the University of Texas Health Science Center. She found a variant of the final two sentences in Stevenson's Home Book of Quotations: "Boldness has genius, power, and magic in it. Only engage, and then the mind grows heated. Begin it, and the work will be completed."

The lines are attributed to John Anster in a "very free translation" of Faust from 1835.

They are indeed "very free" writes Katja Moser, who solved a larger piece of the mystery this May, and provided a fuller excerpt from Anster's translation, where the lines in question are spoken by the "Manager" in the "Prelude at the Theatre":

"Then indecision brings its own delays,
And days are lost lamenting o'er lost days.
Are you in earnest? Seize this very minute;
What you can do, or dream you can do, begin it;
Boldness has genius, power and magic in it."

Moser points to Faust, 214-30, as the passage paraphrased by Anster:

Der Worte sind genug gewechselt,
LaЯt mich auch endlich Taten sehn!
Indes ihr Komplimente drechselt,
Kann etwas Nьtzliches geschehn.
Was hilft es, viel von Stimmung reden?
Dem Zaudernden erscheint sie nie.
Gebt ihr euch einmal fьr Poeten,
So kommandiert die Poesie.
Euch ist bekannt, was wir bedьrfen,
Wir wollen stark Getrдnke schlьrfen;
Nun braut mir unverzьglich dran!
Was heute nicht geschieht, ist morgen nicht getan,
Und keinen Tag soll man verpassen,
Das Mögliche soll der EntschluЯ
Beherzt sogleich beim Schopfe fassen,
Er will es dann nicht fahren lassen
Und wirket weiter, weil er muЯ.

Соответствующий отрывок по-русски (перевод Пастернака)

Довольно болтовни салонной.
Не нам любезности плести.
Чем зря отвешивать поклоны,
Могли б мы к путному прийти.
Кто ждет в бездействии наитий,
Прождет их до скончанья дней.
В поэзии греметь хотите?
По-свойски расправляйтесь с ней.
Я вам сказал, что нам во благо.
Вы и варите вашу брагу.
Без разговоров за котел!
День проморгали, день прошел, -
Упущенного не вернете.
Ловите на ходу, в работе
Удобный случай за хохол.

 Prastabah

link 15.06.2017 11:16 
Понимаю, что прошло уже 12 лет с момента создания топика, но всё же... может кому и мой перевод придётся по душе...

"До тех пор, пока сомневаешься и оглядываешься назад, не жди успеха. В каждом начинании и акте созидания присутствует одна простая истина, незнание которой убивает бесконечное множество идей и блестящих планов: в тот момент, когда ты полностью посвящаешь себя чему-то, за дело берётся Божий промысел. Вещи, о существовании которых ты не подозревал и не мечтал встретить на своем пути, как из рога изобилия, исторгаются в виде непредсказуемых событий, встреч и материальных благ.

Я глубоко проникся одним из высказываний Гёте:

“Вне зависимости от того, чем вы хотите заняться, о чем мечтаете, начинайте над этим работать! И тогда в вашей жизни начнут происходить самые настоящие чудеса!”

Из книги У.Х.Мюррея «Шотландская гималайская экспедиция»,
Издательство J.M. Dent & Sons, Ltd. 1951 г.

 

You need to be logged in to post in the forum