Subject: Перевод цитат Until one is committed there is hesitancy, the chance to draw back, always ineffectiveness. Concerning all acts of initiative (and creation), there is one elementary truth, the ignorance of which kills countless ideas and splendid plans: that the moment one definitely commits oneself, then Providence moves too. AH sorts of things occur to help one that would never otherwise have occurred. A whole stream of events issues from the decision, raising in one's favour all manner of unforeseen incidents and meetings and material assistance, which no man could have dreamt would have come his way. Whatever you can do, or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it.подскажите, плиз, как искать в интернете переводы цитат? Эта - из Гете.. Не получается перевести никак... |
http://german.about.com/library/blgermyth12.htm The “Until one is committed...” quotation often attributed to Goethe is in fact by William Hutchinson Murray (1913-1996), from his 1951 book entitled The Scottish Himalayan Expedition. The actual final lines from W.H. Murray's book end this way (emphasis added): “...which no man could have dreamed would have come his way. I learned a deep respect for one of Goethe's couplets: |
До тех пор, пока человек не осмелился на что-либо, существует нерешительность, шанс отступить. Несмотря на все, что делается благодаря инициативе и творчеству, есть одна элементарная истина, невежество которой убивает множество идей и великолепных планов: в момент, когда человек решается на что-либо, в дело вступает провидение. На помощь человеку приходит множество случайностей, которые в другом случае могли бы никогда и не произойти. Целый поток событий вытекает из принятого решения, вызывая в людях желание благоприятствовать всяким непредвиденным обстоятельствам, встречам и материальной поддержке, о которых они даже не могли мечтать прежде. Можно проникнуться глубоким уважением к одному из двустиший Гёте: «Чего бы ты ни желал, о чем бы ни мечтал, сделай это! В дерзости есть гений, волшебство и сила». (Джоан Вольфганг фон Гёте |
Джоан? :( |
да, абсолютно) Джоан Вулфгэнг (!) вон Гизи |
From archives of The Goethe Society of N. America The lines are attributed to John Anster in a "very free translation" of Faust from 1835. They are indeed "very free" writes Katja Moser, who solved a larger piece of the mystery this May, and provided a fuller excerpt from Anster's translation, where the lines in question are spoken by the "Manager" in the "Prelude at the Theatre": "Then indecision brings its own delays, Moser points to Faust, 214-30, as the passage paraphrased by Anster: Der Worte sind genug gewechselt, Соответствующий отрывок по-русски (перевод Пастернака)
|
Понимаю, что прошло уже 12 лет с момента создания топика, но всё же... может кому и мой перевод придётся по душе... "До тех пор, пока сомневаешься и оглядываешься назад, не жди успеха. В каждом начинании и акте созидания присутствует одна простая истина, незнание которой убивает бесконечное множество идей и блестящих планов: в тот момент, когда ты полностью посвящаешь себя чему-то, за дело берётся Божий промысел. Вещи, о существовании которых ты не подозревал и не мечтал встретить на своем пути, как из рога изобилия, исторгаются в виде непредсказуемых событий, встреч и материальных благ. “Вне зависимости от того, чем вы хотите заняться, о чем мечтаете, начинайте над этим работать! И тогда в вашей жизни начнут происходить самые настоящие чудеса!” Из книги У.Х.Мюррея «Шотландская гималайская экспедиция», |
You need to be logged in to post in the forum |