DictionaryForumContacts

 adorada

link 21.06.2007 15:13 
Subject: assemblea totalitaria law
При переводе устава встретила новый для меня термин: assemblea totalitaria.

Судя по итальянскому определению, это собрание, проведенное без извещения о созыве или с извещением, но выполненным с нарушениями, но при этом имеющее законную силу в связи с выполнением остальных требований (присутствие всех, кого надо, и в нужном количестве). Кто-нибудь знает, есть ли соответствующий термин в русском языке?

Quando la convocazione non sia stata effettuata ai sensi della legge o dello statuto o sia mancata del tutto, l'assemblea г parimenti costituita regolarmente se г rappresentato (personalmente o per delega) l'intero capitale sociale ed г presente personalmente la maggioranza degli organi amministrativi e di controllo (art. 2366 c.c., quarto comma). Tale assemblea viene definita totalitaria.
(http://it.wikipedia.org/wiki/Assemblea_(Società_per_Azioni))

 Sabina5

link 21.06.2007 16:24 
В российском законодательстве нет аналогичного понятия, т.е. "тоталитарное" собрание :-) Назовите его просто "общее собрание, на котором присутствуют все участники общества".
Напр., об этом идёт речь в ФЗ об ООО:
http://fokinlaw.ru/federalnyy_zakon_ooo_statya.php?id=36

 adorada

link 21.06.2007 16:50 
Sabina5, спасибо за ответ и за ссылку.
Дело в том, что я думала, как передать при переводе и тот факт, что собрание созвано с нарушением формальностей. Собственно, в самой статье устава все расшифровывается, но вот как это коротенько (хы) обозвать в названии...
"Собрание, созванное с нарушениями, на котором присутствуют все акционеры" получается. Красота %)

 adorada

link 21.06.2007 16:55 
Кстати, Sabina5, задам Вам ещё один вопрос: как бы Вы перевели предложение "Azioni sono rappresentate da titoli azionari"? :)

 Sabina5

link 21.06.2007 16:59 
х adorada
Коротенько не получится, переведите так, чтобы имело смысл на русском языке...

assemblea totalitaria можно просто перевести как общее собрание, на котором присутствуют все участники общества/ присутствует полностью уставный капитал

или просто напишите название главы - "общее собрание участников", а в статье дадите расшифровку

 Sabina5

link 21.06.2007 17:00 
Azioni sono rappresentate da titoli azionari
Вообще в русском получается тавтология - "масло масляное"
Я бы просто сказала: уставный капитал разделён на акции

 adorada

link 21.06.2007 17:11 
Sabina5, не для того, чтобы отнимать время, а просто для информации (вдруг Вам придет в голову удачный перевод:). Текст там такой:
Il capitale sociale e' di euro X ed e' diviso in numero X di azioni del valore nominale di euro 1 ciascuna. Le azioni sono rappresentate da titoli azionari.

 trad

link 21.06.2007 17:28 

Un titolo azionario altro non г che un certificato che fa diventare il suo possessore socio di una determinata società.
Le azioni, che rappresentano una parte del capitale sociale di un'impresa, danno al titolare una serie di diritti ......

 Sabina5

link 21.06.2007 17:34 
Le azioni sono rappresentate da titoli azionari. = Акции представлены в виде акционерных ценных бумаг.

P.S. Ценные бумаги могут быть также долговыми

 adorada

link 21.06.2007 18:01 
trad, вопрос тут не в определениях (с ними à знакома), а в терминах, которые я ищу для адекватного перевода на русский язык.
Можно ли здесь azioni перевести как "доли"?
"Уставный капитал разделен на столько-то долей с номинальной стоимостью столько-то евро... Доли представлены в виде акций"?

Обычно, если à, конечно, не ошибаюсь, под термином "доля" понимается совокупность акций, принадлежащих акционеру.

 adorada

link 21.06.2007 18:03 
х Sabina5
Я так понимаю, что скорее долевые (которые не долговые) ценные бумаги могут быть представлены в виде акций, а не акции в виде ценных бумаг, ведь акция это разновидность ценной бумаги.

...Поискав ещё в интернете, нашла следующее объяснение, подтверждающее мою предыдущую версию и наводящее порядок в терминах:

"Капитал компании поделен на определенные доли, каждая доля соответствует одной акции. Поэтому и появился термин "долевая ценная бумага". Покупая акцию, инвестор приобретает одну долю в капитале компании..."
(http://www.azex.com/?f=3&p=2)

Спасибо всем :)

 bull_vs_dog

link 22.06.2007 10:01 
a я вот по прежнему тоталитарной ассамблеей страдаю. Il presidente dichiara che pertanto la presente Assemblea è validamente costituita in forma totaliratia per deliberare sul seguente...
и "объявить собрание общим" как то некрасиво, и тем более "проведенным с нарушениями", поскольку это цитата из устава компании, к котором все организовано чики-пики, спс. нотариусу

 adorada

link 22.06.2007 10:12 
Думаю, можно перевести, например, так:

Председатель объявляет, что участники (акционеры?) присутствуют в полном составе и что Собрание правомочно для принятия решений по следующим вопросам:

 adorada

link 22.06.2007 10:14 
т.е. "..что участники Общества (или акционеры, см. по контексту) присутствуют.."

 bull_vs_dog

link 22.06.2007 13:31 
ой, раньше не сохранилось...
ASSEMBLEA TOTALITARIA = tutti soci presenti + tutti sindaci presenti (o informati)

in Internet veritas $

 adorada

link 22.06.2007 14:50 
bull_vs_dog, итальянское определение подобного собрания есть в моем первом посте :) действительно, в моем варианте перевода я забыла упомянуть членов Правления и ревизоров (которых, если à правильно поняла, должно лично присутствовать больше половины).

 bull_vs_dog

link 22.06.2007 15:13 
ну да, мораль: собрание и без нарушений может быть тоталитарным ;)

 

You need to be logged in to post in the forum