DictionaryForumContacts

 Tinctura

link 16.03.2010 14:37 
Subject: ЗАО- CJSC, ОАО - JSC?
Пожалуйста поясните, можно ли называть ЗАО - CJSC, просто исходя из того что ОАО - JSC (Joint Stock Company)?

 DpoH

link 16.03.2010 14:54 
я бы рекомендовал при переводе названий использовать исключительно транслитерацию, как это принято "во всём цивилизованном мире"
ZAO, OAO

 eu_br

link 16.03.2010 15:03 
Если в Уставе компании не прописано ее официальное название на английском - транслитерация. Если прописано - то как в Уставе.

 eu_br

link 16.03.2010 15:13 
а, ну и спросить у заказчика, переводилось ли название раньше... Если переводилось - делать так же (если там не совсем уж ужас-ужас-ужас...)

 мilitary

link 16.03.2010 15:16 
Tinctura,
Называйте как хотите, ничего Вам за это не будет.

Ну надо же как-то и куда-то эволюционировать... ;)

 eu_br

link 16.03.2010 15:22 
это на этом форуме можно кого хочешь называть как хочешь, а в реале можно и с работы вылететь... ну или заказчика потерять...

 мilitary

link 16.03.2010 15:36 
гм..

 Darkskies

link 16.03.2010 17:53 
лучше выбросить из названия joint.

 Val61

link 16.03.2010 18:35 
DpoH 16.03.2010 17:54 link
я бы рекомендовал при переводе названий использовать исключительно транслитерацию, как это принято "во всём цивилизованном мире"
ZAO, OAO

К сожалению, эта рекомендация - из серии вредных советов. Типа, рыба фугу вообще-то съедобна... То же самое.

ЗЫ: Мне прекрасно известно отличие "ихней" LLC от "нашего" ООО. Но, тем не менее, я перевожу ООО исключительно как LLC. Имея на сей счет специальное пожелание нашего корп. юриста (американца), который также прекрасно знает разницу. И который невероятно хорошо для американца говорит по-русски после 10 лет жизни в России. Но при этом настаивает на переводе именно вот так. И это не его каприз, а так надо для правильного общения с банками, аудиторами и прочими инвесторами.

ЗЗЫ: Да пишите, в конце концов, как хотите. А если с работы попрут, то это была неправильная работа и нефиг на такой работать *Ы!*

 123:

link 16.03.2010 18:46 
Val61 +1!
Узнаю нефтянку - сурово и по-мужски...

 %&$

link 16.03.2010 19:15 
Tinctura
Если в учредительных документах не указано CJSC, то пишите OAO. Проверено - мин нет. )
А наш брат переводчик любит повы-тся. Есть профессия такая - языком чесать. )

 Никола

link 16.03.2010 19:22 
ОАО - PJSC (Public JSC) - и так тоже пишут.

 %&$

link 16.03.2010 19:25 
Types of business entity
Nekommercheskaya organizatsiya/некоммерческая организация: non-profit organization (there are many types of non-profits in Russia, the type depends on the ownership of the assets)
GP/ГП, GUP/ГУП (Gosudarstvennoye unitarnoye predpriyatie/Государственное унитарное предприятие): state (unitary) enterprise
IP/ИП (Individualny predprinimatel/Индивидуальный предприниматель): sole proprietorship
OAO (Otkrytoye aktsionernoye obshchestvo/Открытое акционерное общество): ≈ p.l.c. (UK), publicly traded shares (similar to a corporation in the US)
OOO (Obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu/Общество с ограниченной ответственностью): ≈ Ltd. (UK)/ LLC (USA)(maximum 50 "members" (not shareholders). If there are more 50 "members", they have a year to transform into a "OAO")
kooperativ/кооператив : cooperative (many types, which differ by the type of activity, eg agricultural, production, etc)
ZAO/ЗАО (Zakrytoe aktionernoye obshchestvo/Закрытое акционерное общество): ≈ p.l.c. (UK), privately held shares (similar to a corporation in the US)

 Val61

link 16.03.2010 19:25 
ОФФ для %&$ : Кста, ентот самый юрист окончил Военный Краснознаменный Калифорнийский Институт Иностранных Языков МО СССР США. Я впервые пообщался с "ихним" виияковцем и с уважением отметил, что русскому языку там у них учат круто.

 %&$

link 16.03.2010 19:29 
Val61
Ну, скорее всего, русские корни или "продиджи", а на счет ихней подготовки наши же вияковцы, бывшие там от восторга не пищали, скорее наоборот. Ну, правда, всегда где-то посередине.

 Val61

link 16.03.2010 19:37 
О, да, продиджи, 102%. Вообще мальчик умненький, аж жуть. Что в нашей конторке делает, вообще в толк не возьму.

 ОксанаС.

link 16.03.2010 19:39 
Давно не было споров о том, как перевести "ЗАО".

Val61, а при англо-русском переводе Вы тоже Ltd в ЗАО превращаете? Т.е., например Chrysler LLC становится ЗАО "Крайслер"?

 nephew

link 16.03.2010 19:45 
как сказал Codeater, хоть и на другом форуме, пора все вопросы про переводы ЗАО-шмао запретить - как заявки на изобретение вечного двигателя.

 Val61

link 16.03.2010 19:47 
ОксанаС. 16.03.2010 22:39 link
Val61, а при англо-русском переводе Вы тоже Ltd в ЗАО превращаете?

Niet :)

ЗЫ: Ничуть не удивлюсь, если в соседней конторке сидит другой юрист, который требует от своих московских переводчиков переводить ООО как OOO и никак иначе.

 Alex16

link 16.03.2010 20:22 
Никола, либо ОАО, либо OJSC (в зависимости от требований заказчика - например, OAO NK YUKOS, но OJSC OC "Rosneft"). Не надо переносить эту реалию на российские компании.

 ОксанаС.

link 16.03.2010 21:31 
Автор,
посмотрите этот учебник
http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf
Вам нужна стр. 124

 Эдуард Цой

link 16.03.2010 22:29 
ОксанаС.,
Спасибо за ссылку.
Информации много интересной, почитать и обдумать, несомненно, стоит.
В то же время, когда автор-лингвист делает ошибку в своей собственной фамилии (Ермолонич вместо Ермолович) и пишет Битлс вместо Битлз... это заставляет задуматься вдвойне.
Как минимум, можно сказать, что наборщики и редакторы/корректоры у него в команде не страдают чрезмерной педантичностью.

 123:

link 17.03.2010 5:35 
Крутзингер рулит!..
!=)))

 ОксанаС.

link 17.03.2010 11:16 
Эдуард,
судя по Вашему ответу, Вы не слышали имя этого автора. Это не просто лингвист, а очень известный лингвист, автор учебников и словарей, доктор наук, профессор кафедры перевода МГЛУ (во всяком случае был раньше, сейчас не знаю). Что касается опечаток - думаю, это проблемы издательства, а не автора

 Miff

link 17.03.2010 11:32 
Тут надо узнавать у заказчика. Citibank и ЗАО КБ "Ситибанк" - две разные организации, и обе существуют.

 Serge1985

link 17.03.2010 11:37 
Надеюсь, тов. V. не будет против, если я кину ссылку на его творчество:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458
"Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs
V. 16 июл 07, 13:06

 Tinctura

link 17.03.2010 13:17 
ОксанаС, огромное спасибо за ссылку на учебник!)))

 Haoma

link 17.03.2010 13:24 
У нас в компании принято - CJSC и OJSC. Акции торгуются на NYSE.

 10-4

link 17.03.2010 15:01 
Есть компания Zurich GMBH, есть - Zurich Ltd,.
а есть ООО "Цюрих" (OOO Zurich) - это три разные компании, зарегистрированные в разных странах. Так что ничего российского лучше не "переводить". Кому надо - знают...

 Susan

link 18.03.2010 5:26 
Я делаю так:
Смотрю в Интернете на сайте компании, как они сами себя по-английски называют. Так и пишу.
Если они себя по-английски никак не называют, и узнать, как у них в уставе написано, невозможно - тoгда перевожу ООО как ООО, а ЗАО - как ZAO. Потому что: смотри выше пост от 10-4 .

 мilitary

link 18.03.2010 9:24 
есть такая заокеанская компания
### LLC
я работаю в её московской дочке - ООО "###"
кроме московской дочки есть ещё
### Ltd
### N.V.
### Sarl
и ещё несколько дочек по всему миру..
Парадоксально, но московская дочка, т.е. ООО"###" по учредительным документам на английском языке называется ### LLC, тоесть так же как и наша заокеанская мамка.
Не поверите, но учредительные документы нам составлял аутсорсер - большаааая, извееестная ILF! :)
(Правда эта же ILF переводит "a corporation of New York" как "компания с местонахождением в г. Нью-Йорк")

Поэтому плюнул я в сердцах..
Вечный двигатель интереснее :)

 Surefire

link 18.03.2010 10:52 

 Эдуард Цой

link 18.03.2010 11:46 
ОФФ
2 ОксанаС.,
RE: "Что касается опечаток - думаю, это проблемы издательства, а не автора"

- А профессор тексты в издательство сдает в виде рукописи?
Или вслух диктует секретарше/лаборантше/наборщице?

 Niko-san

link 18.03.2010 12:31 
Соглашусь с теми кто советует не переводить, а оставить как есть (чего кстати и требуют наши юристы :)
тот же самый итальянский S.p.A никоим образом не переводится на англ. или рус.

 _Ann_

link 18.03.2010 13:06 
а наши придурковатые юристы записали в уставе: по-английски называться повелеваем либо полное наименование Closed Joint Stock Company "XXXX YYYY ZZZZ", либо сокращенно ZAO "XYZ".
я теперь офигеваю каждый раз, когда забугорная сертификация нужна - кажется, будто две разные комапнии..

 ОксанаС.

link 18.03.2010 14:13 
_Ann_, да вроде все они правильно записали, Вы от чего офигеваете-то? Полное название организационно-правовой формы переводится, сокращенное - транслитерируется.

 _Ann_

link 18.03.2010 14:36 
на мой взгляд, это очень сбивает с толку. вообще там люди привыкли к нам как к XXXX YYYY ZZZZ JSC. По-русски мы тогда ОАО были, как я поняла это какой-то амер так нас стал называть в системах разных там международных организаций. а потом мы стали ЗАО, и вот поди ж ты это нужно обозначать теперь либо четырьмя длинными словами впереди (!) названия, либо совершенно не соответствующей этим словам аббревиатуре ZAO, тоже перед названием, а не после. С каким-то вообще загадочным и неузнаваемым XYZ.
XXXX в нашем названии – известное во всем мире имя, а XYZ вообще никому ни о чем не говорит! А XXXX YYYY ZZZZ СJSC или XXXX YYYY ZZZZ ZAO писать низзя, потому что в уставе этого нет. А еще названия в кавычках.
Короче, стремно все это на сертификате смотрится, вот я и офигеваю

 10-4

link 18.03.2010 14:49 
Эти заморочки пора бросать. Все эти ОАО, ЗАО и проч. пишутся только в шапках официальных писем и на медных дощечках у дверей. Ну, еще иногда при первом упоминании в документе. Далее пишут просто ХХ без всяких дополнений.
Все видели и знают Би-пи (BP), а многие ли встречали полное наименование - The British Petroleum Company, plc?

 мilitary

link 18.03.2010 14:52 
JOINT STOCK COMPANY: a company or association, usually unincorporated, that has the capital of its members pooled in a common fund; the capital stock is divided into shares and distributed to represent ownership interest in the company. A form of partnership, it is distinguished from a partnership in that the membership of a joint stock company is changeable, its shares are transferable, its members can be many and not necessarily known to each other, and its members cannot act or speak for a company. (Barron's Dictionary of Legal Terms)

 

You need to be logged in to post in the forum