Subject: ЗАО- CJSC, ОАО - JSC? Пожалуйста поясните, можно ли называть ЗАО - CJSC, просто исходя из того что ОАО - JSC (Joint Stock Company)?
|
я бы рекомендовал при переводе названий использовать исключительно транслитерацию, как это принято "во всём цивилизованном мире" ZAO, OAO |
Если в Уставе компании не прописано ее официальное название на английском - транслитерация. Если прописано - то как в Уставе. |
а, ну и спросить у заказчика, переводилось ли название раньше... Если переводилось - делать так же (если там не совсем уж ужас-ужас-ужас...) |
Tinctura, Называйте как хотите, ничего Вам за это не будет. Ну надо же как-то и куда-то эволюционировать... ;) |
это на этом форуме можно кого хочешь называть как хочешь, а в реале можно и с работы вылететь... ну или заказчика потерять... |
гм.. |
лучше выбросить из названия joint. |
DpoH 16.03.2010 17:54 link я бы рекомендовал при переводе названий использовать исключительно транслитерацию, как это принято "во всём цивилизованном мире" ZAO, OAO К сожалению, эта рекомендация - из серии вредных советов. Типа, рыба фугу вообще-то съедобна... То же самое. ЗЫ: Мне прекрасно известно отличие "ихней" LLC от "нашего" ООО. Но, тем не менее, я перевожу ООО исключительно как LLC. Имея на сей счет специальное пожелание нашего корп. юриста (американца), который также прекрасно знает разницу. И который невероятно хорошо для американца говорит по-русски после 10 лет жизни в России. Но при этом настаивает на переводе именно вот так. И это не его каприз, а так надо для правильного общения с банками, аудиторами и прочими инвесторами. ЗЗЫ: Да пишите, в конце концов, как хотите. А если с работы попрут, то это была неправильная работа и нефиг на такой работать *Ы!* |
Val61 +1! Узнаю нефтянку - сурово и по-мужски... |
Tinctura Если в учредительных документах не указано CJSC, то пишите OAO. Проверено - мин нет. ) А наш брат переводчик любит повы-тся. Есть профессия такая - языком чесать. ) |
ОАО - PJSC (Public JSC) - и так тоже пишут. |
Types of business entity Nekommercheskaya organizatsiya/некоммерческая организация: non-profit organization (there are many types of non-profits in Russia, the type depends on the ownership of the assets) GP/ГП, GUP/ГУП (Gosudarstvennoye unitarnoye predpriyatie/Государственное унитарное предприятие): state (unitary) enterprise IP/ИП (Individualny predprinimatel/Индивидуальный предприниматель): sole proprietorship OAO (Otkrytoye aktsionernoye obshchestvo/Открытое акционерное общество): ≈ p.l.c. (UK), publicly traded shares (similar to a corporation in the US) OOO (Obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu/Общество с ограниченной ответственностью): ≈ Ltd. (UK)/ LLC (USA)(maximum 50 "members" (not shareholders). If there are more 50 "members", they have a year to transform into a "OAO") kooperativ/кооператив : cooperative (many types, which differ by the type of activity, eg agricultural, production, etc) ZAO/ЗАО (Zakrytoe aktionernoye obshchestvo/Закрытое акционерное общество): ≈ p.l.c. (UK), privately held shares (similar to a corporation in the US) |
ОФФ для %&$ : Кста, ентот самый юрист окончил Военный |
Val61 Ну, скорее всего, русские корни или "продиджи", а на счет ихней подготовки наши же вияковцы, бывшие там от восторга не пищали, скорее наоборот. Ну, правда, всегда где-то посередине. |
О, да, продиджи, 102%. Вообще мальчик умненький, аж жуть. Что в нашей конторке делает, вообще в толк не возьму. |
Давно не было споров о том, как перевести "ЗАО". Val61, а при англо-русском переводе Вы тоже Ltd в ЗАО превращаете? Т.е., например Chrysler LLC становится ЗАО "Крайслер"? |
как сказал Codeater, хоть и на другом форуме, пора все вопросы про переводы ЗАО-шмао запретить - как заявки на изобретение вечного двигателя. |
ОксанаС. 16.03.2010 22:39 link Val61, а при англо-русском переводе Вы тоже Ltd в ЗАО превращаете? Niet :) ЗЫ: Ничуть не удивлюсь, если в соседней конторке сидит другой юрист, который требует от своих московских переводчиков переводить ООО как OOO и никак иначе. |
Никола, либо ОАО, либо OJSC (в зависимости от требований заказчика - например, OAO NK YUKOS, но OJSC OC "Rosneft"). Не надо переносить эту реалию на российские компании. |
|
link 16.03.2010 22:29 |
ОксанаС., Спасибо за ссылку. Информации много интересной, почитать и обдумать, несомненно, стоит. В то же время, когда автор-лингвист делает ошибку в своей собственной фамилии (Ермолонич вместо Ермолович) и пишет Битлс вместо Битлз... это заставляет задуматься вдвойне. Как минимум, можно сказать, что наборщики и редакторы/корректоры у него в команде не страдают чрезмерной педантичностью. |
Крутзингер рулит!.. !=))) |
Эдуард, судя по Вашему ответу, Вы не слышали имя этого автора. Это не просто лингвист, а очень известный лингвист, автор учебников и словарей, доктор наук, профессор кафедры перевода МГЛУ (во всяком случае был раньше, сейчас не знаю). Что касается опечаток - думаю, это проблемы издательства, а не автора |
Тут надо узнавать у заказчика. Citibank и ЗАО КБ "Ситибанк" - две разные организации, и обе существуют. |
Надеюсь, тов. V. не будет против, если я кину ссылку на его творчество: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458 "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs V. 16 июл 07, 13:06 |
ОксанаС, огромное спасибо за ссылку на учебник!))) |
У нас в компании принято - CJSC и OJSC. Акции торгуются на NYSE. |
Есть компания Zurich GMBH, есть - Zurich Ltd,. а есть ООО "Цюрих" (OOO Zurich) - это три разные компании, зарегистрированные в разных странах. Так что ничего российского лучше не "переводить". Кому надо - знают... |
Я делаю так: Смотрю в Интернете на сайте компании, как они сами себя по-английски называют. Так и пишу. Если они себя по-английски никак не называют, и узнать, как у них в уставе написано, невозможно - тoгда перевожу ООО как ООО, а ЗАО - как ZAO. Потому что: смотри выше пост от 10-4 . |
есть такая заокеанская компания ### LLC я работаю в её московской дочке - ООО "###" кроме московской дочки есть ещё ### Ltd ### N.V. ### Sarl и ещё несколько дочек по всему миру.. Парадоксально, но московская дочка, т.е. ООО"###" по учредительным документам на английском языке называется ### LLC, тоесть так же как и наша заокеанская мамка. Не поверите, но учредительные документы нам составлял аутсорсер - большаааая, извееестная ILF! :) (Правда эта же ILF переводит "a corporation of New York" как "компания с местонахождением в г. Нью-Йорк") Поэтому плюнул я в сердцах.. |
|
link 18.03.2010 11:46 |
ОФФ 2 ОксанаС., RE: "Что касается опечаток - думаю, это проблемы издательства, а не автора" - А профессор тексты в издательство сдает в виде рукописи? |
Соглашусь с теми кто советует не переводить, а оставить как есть (чего кстати и требуют наши юристы :) тот же самый итальянский S.p.A никоим образом не переводится на англ. или рус. |
а наши придурковатые юристы записали в уставе: по-английски называться повелеваем либо полное наименование Closed Joint Stock Company "XXXX YYYY ZZZZ", либо сокращенно ZAO "XYZ". я теперь офигеваю каждый раз, когда забугорная сертификация нужна - кажется, будто две разные комапнии.. |
_Ann_, да вроде все они правильно записали, Вы от чего офигеваете-то? Полное название организационно-правовой формы переводится, сокращенное - транслитерируется. |
на мой взгляд, это очень сбивает с толку. вообще там люди привыкли к нам как к XXXX YYYY ZZZZ JSC. По-русски мы тогда ОАО были, как я поняла это какой-то амер так нас стал называть в системах разных там международных организаций. а потом мы стали ЗАО, и вот поди ж ты это нужно обозначать теперь либо четырьмя длинными словами впереди (!) названия, либо совершенно не соответствующей этим словам аббревиатуре ZAO, тоже перед названием, а не после. С каким-то вообще загадочным и неузнаваемым XYZ. XXXX в нашем названии – известное во всем мире имя, а XYZ вообще никому ни о чем не говорит! А XXXX YYYY ZZZZ СJSC или XXXX YYYY ZZZZ ZAO писать низзя, потому что в уставе этого нет. А еще названия в кавычках. Короче, стремно все это на сертификате смотрится, вот я и офигеваю |
Эти заморочки пора бросать. Все эти ОАО, ЗАО и проч. пишутся только в шапках официальных писем и на медных дощечках у дверей. Ну, еще иногда при первом упоминании в документе. Далее пишут просто ХХ без всяких дополнений. Все видели и знают Би-пи (BP), а многие ли встречали полное наименование - The British Petroleum Company, plc? |
JOINT STOCK COMPANY: a company or association, usually unincorporated, that has the capital of its members pooled in a common fund; the capital stock is divided into shares and distributed to represent ownership interest in the company. A form of partnership, it is distinguished from a partnership in that the membership of a joint stock company is changeable, its shares are transferable, its members can be many and not necessarily known to each other, and its members cannot act or speak for a company. (Barron's Dictionary of Legal Terms) |
You need to be logged in to post in the forum |