DictionaryForumContacts

 nickolucky

link 11.03.2010 10:33 
Subject: как перевести ОКПО и МФО law
нужно помочь
если знает кто

 Allalein

link 11.03.2010 10:35 

 nickolucky

link 11.03.2010 10:51 
Russian Business and Organization Classification согласен но я в Украине и как то RUSSIAN не подходит, а по второму спасибо

 Allalein

link 11.03.2010 10:55 
так можно Рашн на юкрейниан заменить и ноу проблем )))
главное четко знать как аббревиатура расшифровывается ))))

 Эдуард Цой

link 11.03.2010 11:50 
Если суть вопроса в том, как записать банковские реквизиты организации в переводе, то, наверно, лучше просто транслитерировать:
OKPO ...
MFO ...

Да?

 Codeater

link 11.03.2010 12:03 
Банковские реквизиты переводить не нужно, их нужно транслитерировать. Представьте себе, что вы попросите контрагента перечислить оплату, на счет, где вместо OKPO ХХХХХХХХ будет написано Russian Business and Organization Classification XXXXXXXX. Получите вы свои денежки? А переводить это нужно, только если конкретно попросят, так сказать, для информации.

 Aiduza

link 11.03.2010 12:06 
Codeater: +1

 Armagedo

link 11.03.2010 12:13 
nickolucky
согласен с Codeater

а поскольку вы из Украины, то, мне кажется, у вас, если идти правильным путем, там еще страшнее должно было бы быть, а именно "код ЕГРПОУ" ибо ОКПО - не комильфо :LOL

 Andy

link 11.03.2010 12:26 
не согласен с Codeater-ом. Аргумент такой, а как правильно заполнит ваш контрагент инвойс и т.п платежную документацию где будет написано OKPO? Это что, информативный и user friendly перевод? Не говоря уже о том, что данная аббревиатура может обозначать что-то совершенно другое в конкретной стране, и у человека может возникнуть неправильная ассоциация. Как вариант, нужно перевести, а уж в скобках транслит, чтобы контрагент хоть примерно понимал, что подразумевается под такими названиями в банковских реквизитах.

 Andy

link 11.03.2010 12:28 
вдогонку, и во всех своих переводах я четко расписываю, пусть и большой текст будет. ну и что. Зато потом ко мне, как к переводчику претензий не будет. Что советую делать всем и не слушать студентов 3 курса, у которых опыта полгода....

 Codeater

link 11.03.2010 12:33 
А как вы заполните реквизите Дойче банка, не зная немецкого языка. Я например не знаю, что означает SWIFT, но это мне не мещает правильно заполнять платежку.
P.S. У меня опыта больше 20 лет, расслабься.

 Armagedo

link 11.03.2010 12:46 
какого ляда, извините, ОКПО делать в платежных инструкциях - это раз...
два - идем по банкам (украины), если есть SWIFT код - больше ничего не нужно, если нет SWIFT, то 2 варианта:
1/ если это филиал банка со SWIFT, то деньги пойдут на "голову", имеющую SWIFT с инструкциями о последующем движении средств на счет филиала, и филиал сам разберется по номеру счета, наименованию и адресу получателя.
2/ если, это не филиал, а просто банк, не имеющий SWIFT, то деньги будут просить идти на счет этого банка в банке-корреспонденте. И кор сам разберется кому эти деньги принадлежат - зачислит банку. ну а банк дальше - смотри выше :))

Так что, несмотря на то, что все же лучше слушать студентов, все эти OKPO, MFO - ИМХО, мусор в платежных инструкциях, если именно о них (платежных инструкциях) идет речь.

 Codeater

link 11.03.2010 13:08 
Ну, например, где мы можем видеть ОКПО, БИК, ИНН, КПП, ОКАТО? Практически в любом договоре, где указываются банковские реквизиты сторон. Надо их переводить там? Нет не надо. Там же указывается адрес, допустим, улица Якорная. Тоже user friendly информативно пепревести Anchor Street, или традиционно ограничимся транслитерацией? User friendly это когда все выполняет свою функцию адрес - почтовую, чтобы письмо дошло, а банковские реквизиты - банковскую, чтобы деньги дошли, а дойдут они только если не написать лишнего мусора, а тупо транслитерировать.

 Andy

link 11.03.2010 14:53 
Oго, как разбушевался маэстро Codeater :-)
Ну попробую на ваши аргументы, маэстро привести контраргументы, с моими скромными 5 годами побочных переводов и опытом в вэд :)
чесслово, работая в одной известной автомоб. корпорации Украины никогда не видел, чтоб извращались и писали в наших внешнеэкономических договорах МФО, ОКПО и т.п транслитом. ЕДРПОУ насколько я помню там не упоминался... На МФО писали Bank Identifier Code или Bank Sorting Code и т.д... Хотя мое мнение, что точного эквивалента нет, есть лишь наиболее близкое по смыслу значение, которое будет понятно нашим зарубежным партнерам (это не относится к большинству китайцев, азиатов и т.п контингента).
SWIFT, уважаемый, знает практически каждый уважающий себя охвисный сотрудник, не говоря уже о банковских сотрудниках и переводчегах связанных с фин. сферой.
Кстати, если не секрет широкоуважаемый Codeater, вы какие тексты клепали в течение 20 лет?

 Codeater

link 11.03.2010 14:59 
Вам то не все ли равно, что я клепал? Во всех договорах с местными контрагентами указываются названные банковские реквизиты. Для чего переводить договоры с местными контрагентами? Для того, что компания двуязычная. Клепал и клепаю нефтедобывающую промышленность, хотя это никакого отношения к вопросу не имеет. Не надо уходить и других уводить от сути. Каким образом вам переведут деньги на Russian Business and Organization Classification XXXXXXXX? Все. Больше ничего быть не может, а там переводите, что хотите.

 Alexander Oshis moderator

link 11.03.2010 15:37 
чесслово, работая в одной известной автомоб. корпорации, никогда не видел, чтоб

Рад за Вас. Вам предстоит узнать так много нового и интересного ;)

 13.05

link 11.03.2010 16:40 
Якщо маєте на увазі ЄДРПОУ - Unified State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine

 13.05

link 11.03.2010 16:43 
В перекладі зазначайте: ЄДРПОУ (EDRPOU)* 000111222333

і в кінці документу розшифровуйте зноску
* Unified State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine

 Codeater

link 11.03.2010 17:16 
Трудно общаться с Вами, глубокоуважаемый Энди, не поемши гороху. Все же я рискну. Вот Вы утверждаете, что любой офисный переводчик знает, что такое SWIFT, а я утверждаю, что нет. Зачем переводчику производственного (добывающего) предприятия, занятого переводами документов по разработке месторождений, ну и походу железа всякого, знать, что такое SWIFT? Я не офис-манагер, не бухгалтер, мне глубоко фиолетов SWIFT, как и иностранцу фиолетова расшифровка моих банковских реквизитов, ему нужно просто их написать, чтобы получить результат. Да, трудно без гороху. Я ни разу не встречал никого, кого бы интересовал перевод адресов или банковских реквизитов. Хотя я не исключаю сам факт существования таких людей, особенно с опытом ВЭД. Пыщ, пыщ.

 definite

link 12.03.2010 6:37 
По поводу OKPO и MFO. При желании перевести можно все, но нужно ли?
В тех же самых документах на русском пишут SWIFT, СВИФТ или "Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей"?

 Surefire

link 12.03.2010 6:49 
Да всё от конкретной компании зависит... где так принято, где этак. Главное, чтоб платежи проходили чётко и в срок. :-)
Я тож первое время пытался переводить, а в скобках транлитерировал, потом оказалось, что достаточно транслитерации. Более того, те фирмы, что имеют дело с Россией, давно уже знают все эти ОКПО, БИК и прочее, и сами просят оставлять как есть, во избежание разночтений.

 

You need to be logged in to post in the forum