Subject: OFF- Качество перевода ling. Коллеги,Как вы считаете - возможно ли объективно оценить качество устного перевода? И кто должен оценивать - коллеги-профессионалы, говорящий, слушатель... И что вообще такое качество в устном перевода и в переводе вообще? Может быть, вы можете посоветовать почитать что-то? |
Начните с основ. Что такое оценка - сравнение с эталоном? Что будет служить эталоном? Что такое объективная оценка? Это количественная или качественная оценка? Если качественная, то что является критерием? Если количественная, за что даются баллы. Можно ли красоту и информативность речи оценить в процентах? Попробуйте оценить речь Пушкина, Горбачева, Черномырдина, соседа алкаша. Дайте числовую оценку. Попробуйте расширить оценку включив незнакомый текст. Если у вас возникают трудности с подобными упражнениями, значит вы не можете давать объективную оценку. Субъективную мы все можем. Тогда ответьте, кто может это сделать. И на этом можно закончить. |
|
link 27.11.2009 1:08 |
Оо +157 |
what s/he (Oo) said... )) |
Как переводчик с большим стажем и опытом, в частности, устного перевода, могу сказать следующее. Качестве устного перевода могут оценивать: - опытные коллеги, специализирующиеся в устном переводе - профессиональная аудитория, т.е. слушатели со знанием предмета - лингвисты языка, на который осуществляется перевод Вторая группа людей - способна оценить адекватность перевода и точность выбранных терминов. Третья группа оценивает грамотность и стилистику языка. Их оценка наименее важна, поскольку важнее смысл. Однако если переводчик способен переводить не только понятно и точно, но и грамотно - то это перевод экстра-класс. |
Хм, с завидным упорством продолжаются попытки реанимировать теорию непереводимости... это бы упорство - да в мирных целях... |
|
link 27.11.2009 7:01 |
Можете почитать "Теорию перевода" Сдобникова и Петровой, а там найдете ссылки и на другие полезные книжки |
Почитайте-почитайте "Теорию перевода" Сдобникова и Петровой. Там есть раздел "Проблема оценки качества перевода". |
|
link 27.11.2009 8:56 |
ИМХО, есть вполне объективные параметры -- верность оригиналу, чёткая артикуляция и скорость. Если всё передается точно, отчетливо и синхронно, то..... это, условно говоря, 100%-ое качество. |
Все познается в сравнении. Устный перевод трудно оценивать объективно. В нем менее важно качество лексики и грамматики, в то же время чрезвычайно важно качество слухового восприятия и скорость реакции. Кроме того, очень многое зависит от ситуации. Тот кто сработает на 5 при переводе камерных переговоров "один на один" может запросто провалиться на крупной конференции. |
|
link 27.11.2009 9:05 |
Вот-вот, главное, как это слышится и чтобы не запаздывать. |
ИМХО, есть вполне объективные параметры -- верность оригиналу, чёткая артикуляция и скорость. Если всё передается точно, отчетливо и синхронно, то..... это, условно говоря, 100%-ое качество. ** - а в чем по-Вашему проявляется верность оригиналу? Это я так... к слову. Мне доводилось быть свидетелем перевода множества интервью, где художники, режиссеры и другие творческие личности порой ударялись в философию. Там переводчики порой удовлетворяли всем перечисленным Вами выше критериям: верность оригиналу, чёткая артикуляция и скорость. Но в итоге получатель хлопал глазами в изумлении. Не все так просто и однозначно... |
Принцип GIGO никто не отменял... |
Принцип GIGO никто не отменял...** - а причем здесь это? Это уже другой аспект. Я поэтому и спросил: что есть по-Вашему верность оригиналу? |
принцип только один - клиент либо доволен либо нет. |
"возможно ли объективно оценить качество устного перевода?" я бы оценивал навыки переводчика (их, имхо, можно оценить объективно), сам перевод оценить объективно вряд ли получится. Оценивать должен слушатель - непосредственный потребитель результата работы переводчика. На правах мнения |
Ну возьмем СЛОЖНЫЙ случай... Допустим, Творческая Личность (ТЛ), в ответ на вопрос "Что Вы думаете о коррупции в России?" цитирует сначала Грибоедова, затем Достоевского, переходит к Шекспиру в вольном перефразе, проходится по Тициану, приплетает Вольтера и заканчивает Смешариками. Наливая таким образом воды, играя с эмоциями и предрассудками русскоязычной аудитории и, фактически, уходя от ответа. Допустим, переводчик все это на ходу просекает и узнает все хитрые мысли и тонкие намеки ТЛ. Более того, предположим, что этот же переводчик помнит наизусть все перечисленные цитаты на английском, и, не снижая темпа и с четкой артикуляцией их воспроизводит. Внимание, вопрос: будет ли англоязычный получатель хлопать глазами в изумлении? Свидетельствует ли вышеуказанное хлопание глазами о плохом качестве перевода? |
Для устного перевода скорее важен его результат - получили ли люди достоверную информацию, смог ли переводчик правильно довести ее и тем самым организовать общение в нужном русле. В этом и заключается его мастерство. У меня есть коллега, который не является переводчиком по образованию. Он просто хорошо владеет языком и разбирается в той области, в которой переводит. Его привлекают для устных переводов на различные тренинги. Несмотря на то, что у него местами хромает грамматика и стиль, все эти мероприятия он проводит на ура, почти под аплодисменты. |
|
link 27.11.2009 11:00 |
Thetford, **Не все так просто и однозначно... ** Однако и не так сложно. Просто переводчику не следует браться за незнакомую тематику. Будь он сам, в описанном Вам примере, художником/режиссером, знающим предмет применительно к среде носителей обоих языков, никто глазами не хлопал бы. Постоянно слушаю Би-Би-Си -- там полно представителей любых национальностей и профессий, великолепно владеющих английским и на равных говорящих с коллегами-носителями английского. Это мы здесь подзакисли, вот нам и кажется, что всё так сложно. |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy "Просто переводчику не следует браться за незнакомую тематику". Это может себе позволить фрилансер - браться ему или нет. А как быть штатному переводчику фирмы или БП? Далеко не вся тематика перевода бывает предсказуема. Ну, допустим, он почитает что-то по этой теме, и все равно это не решение. |
|
link 27.11.2009 11:15 |
**А как быть штатному переводчику фирмы или БП?** Идти во фрилансеры. Качество перевода возрастёт -- человек будет браться за то, что знает, а не куда начальник пошлёт. БП -- это же наказание, я лично тестировал множество БП, пытаясь подобрать грамотные кадры. Ужос. |
|
link 27.11.2009 11:24 |
Качество устного перевода НЕ может оценить человек, который в переводе (и в предмете, если речь идет о специфике) мало что смыслит. Для того, чтобы кого-то оценить, нужно быть, как минимум не глупее того, кого собрались оценивать: исключения бывают, но ооочень редко. IMO |
Нет, Игорь, это не для каждого возможный вариант. Уж сколько песен спетых на тему фрилансер-штатник можно сейчас в поиске найти. Это не каждому подходит. Насчет БП я в чем-то, может, и согласна с Вами, только не стоит все же обобщать - везде попадаются самые разные специалисты - и в БП, и в фирмах. |
|
link 27.11.2009 11:31 |
БП - пережиток прошлого, когда надо было быть включенным в какую-то структуру, с машинистками/бухгалтерией/бижутерией. При наличии сети в каждом чуме всё становится на свои места -- сапоги начинает тачать сапожник, а пироги печь, соответственно, пирожник. Будущее за фрилансерами, не за БП. Получаете второе высшее, какое Вам нравится (менеджер/сталевар/филолог/уролог) -- и вперед, Вы на коне в цехе, на БП смотрите свысока. |
|
link 27.11.2009 11:32 |
kondorsky "В нем менее важно качество лексики и грамматики, в то же время чрезвычайно важно качество слухового восприятия и скорость реакции" А для меня это пунктик, я стараюсь со всеми там типа "might have been already discussed". Если ты переводчик,наверное грамматика всё же должна быть на уровне и лексический запас приличный. Мне правда один бывший военный переводчик сказал, что устно надо переводить быстро, коротко и просто. |
|
link 27.11.2009 11:38 |
**Уж сколько песен спетых на тему фрилансер-штатник можно сейчас в поиске найти.** Эти вещи вполне сочетаются. Мои знакомые штатники половину времени сидят без дела и заняты халтуркой как фрилансеры. Любой офис плодит безделье и зря ест хлеб. Редкий менеджер способен организовать 100%-ную загрузку всем сотрудникам, и только он за дверь -- всё встаёт. Знаем, плавали. |
|
link 27.11.2009 11:42 |
Мне правда один бывший военный переводчик сказал, что устно надо переводить быстро, коротко и просто. Но, не безграмотно же. Кстати, действительно хороший разговорный язык - это на порядок выше, чем, напр., всякие заковыристые идиомы без особого повода. Простота простоте рознь. Бывает уровень, когда до "прибамбасов" так и не дошли, а бывает уровень, когда они УЖЕ не нужны. Это, по качеству, очень разные уровни, IMO. |
|
link 27.11.2009 11:43 |
**"might have been already discussed"** - а что тут сложного? Ессессно, выражаться надо коротко и ясно. |
"Будущее за фрилансерами, не за БП. " Хотелось бы и об инхаузерах не забывать. Чем они-то хуже? Вы так фрилансеров продвигаете, аж обидно становится... "Эти вещи вполне сочетаются" "Любой офис плодит безделье и зря ест хлеб" - ну это вообще без комментариев. |
|
link 27.11.2009 11:51 |
"Ессессно, выражаться надо коротко и ясно." А ведь так и тянет...бисером, покрасивше))) |
Что в сочетании с таким красивым ником какбэ намекает нам на то, что получается на выходе:-) |
|
link 27.11.2009 12:02 |
Сергеич!) Художника легко обидеть)) АБРАКАДАБРА — (позднелат. abracadabra) - 1) магическая формула! таинственное слово!, которому приписывалась чудодейственная сила!!!!. и только потом ....2) Непонятный набор слов... |
Шутю я :-) |
|
link 27.11.2009 12:05 |
Я вполне оценила шутку, кстати весьма-весьма остроумно)) |
Конечно же настоящий переводчик должен в совершенстве владеть лексикой и грамматикой. Я хотел выразить нескольку другую мысль, а именно то, что для устного перевода просто одного знания языка (пусть идеального) недостаточно. Нужен еще очень хороший слух и "распознавалка" речи. А на высокой скорости у устников допускает вольное обращение с грамматикой, но не потому, что они ее не знают :-)) Обеими руками присоединяюсь ко мнению БП - MUST DIE! |
|
link 27.11.2009 12:09 |
**А ведь так и тянет...бисером, покрасивше)))** Это надо в себе давить. Знаю одно лицо, оно выражается стилем 19-го века и ставит это себе в заслугу. А клиенты плюются. Краткость - сестра таланта! **"Любой офис плодит безделье и зря ест хлеб" - ну это вообще без комментариев. ** Зря. Я сам был менеджером со своим офисом. У меня только приходящие компьютерщики и пр. работали. Повариха обед приносила из дому. Сидел я с 9-ти до 9-ти и всё у меня получалось на ура, аж меня региональным геологом поставили. А в то же самое время в московском офисе, с тучей офис-манагеров/шоферов/секретарей/подметал, ю нейм ит, половина народу постоянно книжки читали и пасьянсы раскладывали, и это под недремлющим оком главы представительства. А стоило главе вытти за дверь -- и офис-манагер переставал манагировать, шофера прекращали возить, секретаршу нельзя было пропереть билет заказать и т.д. Безделье офисы плодят, безделье. Отживают они своё. Семейная фирма с женой в роли бухгалтера -- вот модель, за которой будущее. |
|
link 27.11.2009 12:15 |
Игорь, редкий менеджер - да, но не значит, что их нет))) А вообще, коллеги, все проффесии важны, все профессии важны! В смысле, что в БП есть потребность. Еще комментарий: для инхаузников есть своя специфика. Работадатель платит не за то, чтобы сотрудник 100% работал, порой работодатель платит за то, чтобы процентник в 100% был доступен для работы. Скорость реагирования иногда дороже расходов на содержание штатных сотрудников. |