DictionaryForumContacts

 Polosaty

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 all

link 26.11.2009 23:35 
Subject: OFF- Качество перевода ling.
Коллеги,
Как вы считаете - возможно ли объективно оценить качество устного перевода?
И кто должен оценивать - коллеги-профессионалы, говорящий, слушатель...
И что вообще такое качество в устном перевода и в переводе вообще?

Может быть, вы можете посоветовать почитать что-то?
Информация нужна для реферата. Уже читал Франца Пёхакера, Бюлера, Селесковича...В основном бытует мнение, что объективно оценит нельзя.
А как вы считатете?

 Oo

link 27.11.2009 0:48 
Начните с основ. Что такое оценка - сравнение с эталоном?
Что будет служить эталоном?
Что такое объективная оценка? Это количественная или качественная оценка? Если качественная, то что является критерием? Если количественная, за что даются баллы.
Можно ли красоту и информативность речи оценить в процентах? Попробуйте оценить речь Пушкина, Горбачева, Черномырдина, соседа алкаша. Дайте числовую оценку. Попробуйте расширить оценку включив незнакомый текст.
Если у вас возникают трудности с подобными упражнениями, значит вы не можете давать объективную оценку. Субъективную мы все можем.
Тогда ответьте, кто может это сделать. И на этом можно закончить.

 Eric Olkha

link 27.11.2009 1:08 
Оо +157

 lisulya

link 27.11.2009 3:30 
what s/he (Oo) said... ))

 hizman

link 27.11.2009 5:41 
Как переводчик с большим стажем и опытом, в частности, устного перевода, могу сказать следующее.

Качестве устного перевода могут оценивать:

- опытные коллеги, специализирующиеся в устном переводе

- профессиональная аудитория, т.е. слушатели со знанием предмета

- лингвисты языка, на который осуществляется перевод

Вторая группа людей - способна оценить адекватность перевода и точность выбранных терминов. Третья группа оценивает грамотность и стилистику языка. Их оценка наименее важна, поскольку важнее смысл. Однако если переводчик способен переводить не только понятно и точно, но и грамотно - то это перевод экстра-класс.

 Erdferkel

link 27.11.2009 6:17 

 eu_br

link 27.11.2009 6:47 
Хм, с завидным упорством продолжаются попытки реанимировать теорию непереводимости... это бы упорство - да в мирных целях...

 Ana_stasia

link 27.11.2009 7:01 
Можете почитать "Теорию перевода" Сдобникова и Петровой, а там найдете ссылки и на другие полезные книжки

 Thetford

link 27.11.2009 8:00 
Почитайте-почитайте "Теорию перевода" Сдобникова и Петровой. Там есть раздел "Проблема оценки качества перевода".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 8:56 
ИМХО, есть вполне объективные параметры -- верность оригиналу, чёткая артикуляция и скорость. Если всё передается точно, отчетливо и синхронно, то..... это, условно говоря, 100%-ое качество.

 kondorsky

link 27.11.2009 9:00 
Все познается в сравнении. Устный перевод трудно оценивать объективно. В нем менее важно качество лексики и грамматики, в то же время чрезвычайно важно качество слухового восприятия и скорость реакции. Кроме того, очень многое зависит от ситуации. Тот кто сработает на 5 при переводе камерных переговоров "один на один" может запросто провалиться на крупной конференции.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 9:05 
Вот-вот, главное, как это слышится и чтобы не запаздывать.

 Thetford

link 27.11.2009 9:19 
ИМХО, есть вполне объективные параметры -- верность оригиналу, чёткая артикуляция и скорость. Если всё передается точно, отчетливо и синхронно, то..... это, условно говоря, 100%-ое качество. ** - а в чем по-Вашему проявляется верность оригиналу?
Это я так... к слову.
Мне доводилось быть свидетелем перевода множества интервью, где художники, режиссеры и другие творческие личности порой ударялись в философию. Там переводчики порой удовлетворяли всем перечисленным Вами выше критериям: верность оригиналу, чёткая артикуляция и скорость. Но в итоге получатель хлопал глазами в изумлении. Не все так просто и однозначно...

 eu_br

link 27.11.2009 9:22 
Принцип GIGO никто не отменял...

 Thetford

link 27.11.2009 9:29 
Принцип GIGO никто не отменял...** - а причем здесь это? Это уже другой аспект.
Я поэтому и спросил: что есть по-Вашему верность оригиналу?

 Redni

link 27.11.2009 9:34 
принцип только один - клиент либо доволен либо нет.

 les-nick

link 27.11.2009 9:36 
"возможно ли объективно оценить качество устного перевода?"
я бы оценивал навыки переводчика (их, имхо, можно оценить объективно), сам перевод оценить объективно вряд ли получится.

Оценивать должен слушатель - непосредственный потребитель результата работы переводчика.

На правах мнения

 eu_br

link 27.11.2009 9:44 
Ну возьмем СЛОЖНЫЙ случай... Допустим, Творческая Личность (ТЛ), в ответ на вопрос "Что Вы думаете о коррупции в России?" цитирует сначала Грибоедова, затем Достоевского, переходит к Шекспиру в вольном перефразе, проходится по Тициану, приплетает Вольтера и заканчивает Смешариками. Наливая таким образом воды, играя с эмоциями и предрассудками русскоязычной аудитории и, фактически, уходя от ответа. Допустим, переводчик все это на ходу просекает и узнает все хитрые мысли и тонкие намеки ТЛ. Более того, предположим, что этот же переводчик помнит наизусть все перечисленные цитаты на английском, и, не снижая темпа и с четкой артикуляцией их воспроизводит. Внимание, вопрос: будет ли англоязычный получатель хлопать глазами в изумлении? Свидетельствует ли вышеуказанное хлопание глазами о плохом качестве перевода?

 Malinka09

link 27.11.2009 9:47 
Для устного перевода скорее важен его результат - получили ли люди достоверную информацию, смог ли переводчик правильно довести ее и тем самым организовать общение в нужном русле. В этом и заключается его мастерство.
У меня есть коллега, который не является переводчиком по образованию. Он просто хорошо владеет языком и разбирается в той области, в которой переводит. Его привлекают для устных переводов на различные тренинги. Несмотря на то, что у него местами хромает грамматика и стиль, все эти мероприятия он проводит на ура, почти под аплодисменты.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 11:00 
Thetford,

**Не все так просто и однозначно... **

Однако и не так сложно. Просто переводчику не следует браться за незнакомую тематику. Будь он сам, в описанном Вам примере, художником/режиссером, знающим предмет применительно к среде носителей обоих языков, никто глазами не хлопал бы. Постоянно слушаю Би-Би-Си -- там полно представителей любых национальностей и профессий, великолепно владеющих английским и на равных говорящих с коллегами-носителями английского. Это мы здесь подзакисли, вот нам и кажется, что всё так сложно.

 Malinka09

link 27.11.2009 11:10 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy
"Просто переводчику не следует браться за незнакомую тематику".
Это может себе позволить фрилансер - браться ему или нет. А как быть штатному переводчику фирмы или БП? Далеко не вся тематика перевода бывает предсказуема. Ну, допустим, он почитает что-то по этой теме, и все равно это не решение.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 11:15 
**А как быть штатному переводчику фирмы или БП?**

Идти во фрилансеры. Качество перевода возрастёт -- человек будет браться за то, что знает, а не куда начальник пошлёт. БП -- это же наказание, я лично тестировал множество БП, пытаясь подобрать грамотные кадры. Ужос.

 black_velvet

link 27.11.2009 11:24 
Качество устного перевода НЕ может оценить человек, который в переводе (и в предмете, если речь идет о специфике) мало что смыслит.

Для того, чтобы кого-то оценить, нужно быть, как минимум не глупее того, кого собрались оценивать: исключения бывают, но ооочень редко.

IMO

 Malinka09

link 27.11.2009 11:28 
Нет, Игорь, это не для каждого возможный вариант. Уж сколько песен спетых на тему фрилансер-штатник можно сейчас в поиске найти. Это не каждому подходит.
Насчет БП я в чем-то, может, и согласна с Вами, только не стоит все же обобщать - везде попадаются самые разные специалисты - и в БП, и в фирмах.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 11:31 
БП - пережиток прошлого, когда надо было быть включенным в какую-то структуру, с машинистками/бухгалтерией/бижутерией. При наличии сети в каждом чуме всё становится на свои места -- сапоги начинает тачать сапожник, а пироги печь, соответственно, пирожник. Будущее за фрилансерами, не за БП. Получаете второе высшее, какое Вам нравится (менеджер/сталевар/филолог/уролог) -- и вперед, Вы на коне в цехе, на БП смотрите свысока.

 Abracadabra

link 27.11.2009 11:32 
kondorsky
"В нем менее важно качество лексики и грамматики, в то же время чрезвычайно важно качество слухового восприятия и скорость реакции"

А для меня это пунктик, я стараюсь со всеми там типа "might have been already discussed". Если ты переводчик,наверное грамматика всё же должна быть на уровне и лексический запас приличный. Мне правда один бывший военный переводчик сказал, что устно надо переводить быстро, коротко и просто.
Ваше мнение?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 11:38 
**Уж сколько песен спетых на тему фрилансер-штатник можно сейчас в поиске найти.**

Эти вещи вполне сочетаются. Мои знакомые штатники половину времени сидят без дела и заняты халтуркой как фрилансеры. Любой офис плодит безделье и зря ест хлеб. Редкий менеджер способен организовать 100%-ную загрузку всем сотрудникам, и только он за дверь -- всё встаёт. Знаем, плавали.

 black_velvet

link 27.11.2009 11:42 
Мне правда один бывший военный переводчик сказал, что устно надо переводить быстро, коротко и просто.

Но, не безграмотно же. Кстати, действительно хороший разговорный язык - это на порядок выше, чем, напр., всякие заковыристые идиомы без особого повода.

Простота простоте рознь. Бывает уровень, когда до "прибамбасов" так и не дошли, а бывает уровень, когда они УЖЕ не нужны. Это, по качеству, очень разные уровни, IMO.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 11:43 
**"might have been already discussed"** - а что тут сложного?
Ессессно, выражаться надо коротко и ясно.

 Malinka09

link 27.11.2009 11:44 
"Будущее за фрилансерами, не за БП. "
Хотелось бы и об инхаузерах не забывать. Чем они-то хуже? Вы так фрилансеров продвигаете, аж обидно становится...

"Эти вещи вполне сочетаются"
Не у всех. Есть люди чисто "офисного" склада, которые не могут сидеть дома. Плюс не у каждого столько связей, чтобы заказы, как с конвейера, сходили - а в фирме знаешь, что переводы есть и будут стабильно, пока фирма сама работает.

"Любой офис плодит безделье и зря ест хлеб" - ну это вообще без комментариев.

 Abracadabra

link 27.11.2009 11:51 
"Ессессно, выражаться надо коротко и ясно."

А ведь так и тянет...бисером, покрасивше)))

 Сергеич

link 27.11.2009 11:59 
Что в сочетании с таким красивым ником какбэ намекает нам на то, что получается на выходе:-)

 Abracadabra

link 27.11.2009 12:02 
Сергеич!) Художника легко обидеть))
АБРАКАДАБРА — (позднелат. abracadabra) - 1) магическая формула! таинственное слово!, которому приписывалась чудодейственная сила!!!!. и только потом ....2) Непонятный набор слов...

 Сергеич

link 27.11.2009 12:03 
Шутю я :-)

 Abracadabra

link 27.11.2009 12:05 
Я вполне оценила шутку, кстати весьма-весьма остроумно))

 kondorsky

link 27.11.2009 12:05 
Конечно же настоящий переводчик должен в совершенстве владеть лексикой и грамматикой. Я хотел выразить нескольку другую мысль, а именно то, что для устного перевода просто одного знания языка (пусть идеального) недостаточно. Нужен еще очень хороший слух и "распознавалка" речи. А на высокой скорости у устников допускает вольное обращение с грамматикой, но не потому, что они ее не знают :-))

Обеими руками присоединяюсь ко мнению БП - MUST DIE!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 12:09 
**А ведь так и тянет...бисером, покрасивше)))**

Это надо в себе давить. Знаю одно лицо, оно выражается стилем 19-го века и ставит это себе в заслугу. А клиенты плюются. Краткость - сестра таланта!

**"Любой офис плодит безделье и зря ест хлеб" - ну это вообще без комментариев. **

Зря. Я сам был менеджером со своим офисом. У меня только приходящие компьютерщики и пр. работали. Повариха обед приносила из дому. Сидел я с 9-ти до 9-ти и всё у меня получалось на ура, аж меня региональным геологом поставили. А в то же самое время в московском офисе, с тучей офис-манагеров/шоферов/секретарей/подметал, ю нейм ит, половина народу постоянно книжки читали и пасьянсы раскладывали, и это под недремлющим оком главы представительства. А стоило главе вытти за дверь -- и офис-манагер переставал манагировать, шофера прекращали возить, секретаршу нельзя было пропереть билет заказать и т.д. Безделье офисы плодят, безделье. Отживают они своё. Семейная фирма с женой в роли бухгалтера -- вот модель, за которой будущее.

 Ita Takana

link 27.11.2009 12:15 
Игорь, редкий менеджер - да, но не значит, что их нет)))

А вообще, коллеги, все проффесии важны, все профессии важны! В смысле, что в БП есть потребность.

Еще комментарий: для инхаузников есть своя специфика. Работадатель платит не за то, чтобы сотрудник 100% работал, порой работодатель платит за то, чтобы процентник в 100% был доступен для работы. Скорость реагирования иногда дороже расходов на содержание штатных сотрудников.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 all