DictionaryForumContacts

 zeev

link 26.03.2009 11:08 
Subject: if at all possible IT
Добрый день. Не получается перевести так, чтобы был смысл.

Это контекст. Может быть и без него будет понятно.

Using the Remove Server task only removes the references to the server in
Active Directory. There are additional steps that must be taken to completely remove
Exchange Server 2003 from the server itself. As always, care must be taken when editing the
registry, since incorrect changes to the registry can result in problems up to and including
having to reinstall the operating system.

Furthermore, because forcibly removing Exchange
Server is not the recommended way of uninstalling, you will want to reinstall the system ????????if at
all possible???????? to ensure there are no lingering effects from this procedure.????????

????????if at
all possible????????

С этого момента непонятно.

Как-то не получается перевести ????????if at
all possible????????, увязав с to ensure there are no lingering effects from this procedure.????????

Со словами ясно, но не собрать, чтобы смысл был.

 Supa Traslata

link 26.03.2009 11:10 
if at all possible - если это вообще возможно

 andrewk

link 26.03.2009 11:18 
Более того, потому что принудительное удаление Exchange
Server не является рекомендуемым способом удаления, если вообще возможным , Вам потребуется пере установить систему, чтобы обеспечить отсутствие остаточных действий от данной процедуры

 zeev

link 26.03.2009 11:28 
>>> andrewk

>>> Более того, потому что принудительное удаление Exchange
>>> Server не является рекомендуемым способом удаления, если вообще >>> возможным

Идет речь как раз о возможном.

 andrewk

link 26.03.2009 11:35 

 zeev

link 26.03.2009 11:50 
"if at
all possible", как мне кажется, относится к "lingering effects"

 andrewk

link 26.03.2009 11:59 
Тогда может быть так:
"Более того, потому что принудительное удаление Exchange Server не является рекомендуемым способом удаления, Вам потребуется, если это вообще возможно, пере установить систему, чтобы обеспечить отсутствие остаточных действий от данной процедуры"

 alk moderator

link 26.03.2009 12:13 
мне кажется, здесь просто "по возможности" или "при первой возможности", а "at all" - это для усиления.

 zeev

link 26.03.2009 12:46 
>>> andrewk

>>>Вам потребуется, если это вообще возможно (это точно возможно)

Переустановить систему можно всегда.

>>>чтобы обеспечить отсутствие остаточных действий от данной процедуры"

Тогда бы просто написали, чтобы люди переустанавливали систему.

А автор сам владеет языком в совершенстве?

 sledopyt

link 26.03.2009 13:05 
"А автор сам владеет языком в совершенстве?"

1. Define "в совершенстве".
2. Кому вопрос?

 zeev

link 26.03.2009 13:28 
Will Willis
Ian McLean

Насколько они англичане.

Ian McLean автор ещё одной книги.
Она, как мне сказала моя знакомая лингвист, написана не носителем языка.

 zeev

link 26.03.2009 13:29 
Второго автора той книги не помню.

Вроде бы австралиец.

 sledopyt

link 26.03.2009 13:40 
Более англо-саксонских ФИО найти сложно. А не псевдОнимы ли?!
Короче, не грузитесь, нормальный текст и язык нормальный (хотя, местами чересчур разговорный).

 zeev

link 26.03.2009 13:43 
Спасибо большое )

 

You need to be logged in to post in the forum