DictionaryForumContacts

 Polina0000

link 17.04.2019 17:22 
Subject: Le plume positive gen.
Здравствуйте! Возникает проблема с переводом фразы plume positive в предложении "Le grand critique d’art Elie Faure aimait à dire que la France est «une anarchie ethnique» – et cette formule était sous sa plume positive". Помогите, пожалуйста.
Заранее большое спасибо

 Lucile

link 17.04.2019 17:53 
В эту формулировку он вкладывал положительный смысл.

 I. Havkin

link 17.04.2019 21:09 
Полина, коллега Lucile дала Вам максимально близкий по смыслу перевод, сделанный в виде несколько вольного переложения, поскольку дословный перевод был бы здесь бессмысленным.

Однако по некоторым признакам можно предположить, что Вы не слишком хорошо понимаете структуру французского предложения и связь входящих в него слов, - во-первых, это сам тот факт, что Вы не смогли перевести довольно простую конструкцию; во-вторых, Вы употребили в теме сообщения артикль мужского рода Le, тогда как слово plume женского рода - La plume; в-третьих, Вы ищете смысл в вымышленном словосочетании plume positive, хотя прилагательное positive относится здесь не к слову plume, а к стоящему до него существительному formule.

Поэтому позвольте разъяснить некоторые моменты.

Вся группа слов cette formule était sous sa plume positive означает, если переводить её буквально, слово за словом, "эта формулировка была под его пером положительной". Но выше я уже сказал, что дословный перевод может привести к очень грустным последствиям - читающие его люди в лучше случае не поймут, а в худшем будут смеяться. По-русски не говорят "под пером (писателя)", можно только сказать "вышло из-под его пера", но у нас не тот случай. В таких ситуациях необходимо выполнять так наз. "лексико-грамматические трансформации", то есть применять определенные приемы, позволяющие выразиться в соответствии с нормами русского языка, но по возможности сохранив смысл иноязычного высказывания. Именно это и сделала Lucile.

В каких-то случаях можно было бы еще сказать что-нибудь вроде "в его устах это звучало как положительная характеристика (как комплимент, как похвала и т. д.)", но здесь это не подходит, поскольку мы не знаем точно, означают ли действительно слова aimait à dire именно "любил ГОВОРИТЬ", "ГОВАРИВАЛ" в буквальном смысле или же это сказано в переносном смысле и имеется в виду письменная речь этого человека, и тогда он на самом деле не говорил, а ПИСАЛ, так что никаких "уст" быть не может.
В общем, для того чтобы получить максимально адекватный перевод, надо внимательно изучить всю исходную фразу целиком и принять во внимание целый ряд важных факторов.

 Rus_Land

link 18.04.2019 8:56 
Поскольку далее идёт sous sa plume, то вероятность того, что aimait à dire -- именно о письменной речи, приближается к 100%, имхо.

 I. Havkin

link 18.04.2019 10:13 
Правильно, Rus_Land. Я читал-читал, целый трактат накатил, а слонаplume-то и не приметил. И еще аскеров тщусь обучать... :-)

 Rus_Land

link 18.04.2019 10:57 
Тут можно попробовать выкрутиться: "Одним из любимых выражений критика было..." А уж каким способом он выражался... Если человек проводил какую-то мысль в своих статьях, вполне вероятно и естественно, что он и устно её не раз проговаривал, в различных ситуациях...

 

You need to be logged in to post in the forum