DictionaryForumContacts

 Rys'

link 6.04.2019 12:14 
Subject: conformément aux dispositions légales et réglementaires law
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте: Устав АО.
Les comptes sociaux et consolidés, le résultat de chaque exercice, le montant de la réserve légale et le bénéfice distribuable de la Société sont établis et déterminés conformément aux dispositions légales et réglementaires applicables aux sociétés anonymes.

Как лучше перевести это выражение?

в соответствии с постановлениями закона и подзаконных нормативных актов (??)

Заранее спасибо

 I. Havkin

link 6.04.2019 15:14 
Для dispositions лучше подойдет более общий термин "положения", а для постановлений существуют другие конкретные французские соответствия (arrêtés, décrets, décisions etc.).

Что касается прилагательного réglementaire, то, например, замечательный "Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена" Робера Жиро предлагает не оба перевода, как у Вас, а альтернативу - либо "подзаконный", либо "нормативный" (в частности, textes législatifs et réglementaires - законодательные и нормативные (или подзаконные) акты).

 Alex_Odeychuk

link 7.04.2019 8:37 
согласно положениям законодательных и других нормативные актов

 Alex_Odeychuk

link 7.04.2019 8:37 
нормативные -> нормативных

 

You need to be logged in to post in the forum