Subject: Document de subpassage, POINTS D’AFFICHAGE OFFICIEL microbiol. Коллеги,Снова требуется помощь. В СОП (стандартная операционная процедура) лаборатории в самом конце этого СОП есть два не совсем понятных для меня выражения: 1. Document de subpassage 2.POINTS D’AFFICHAGE OFFICIEL Контекст такой: Следующий раздел называется "POINTS D’AFFICHAGE OFFICIEL" и мне не совсем понятно, о чем это. Официальная маркировка, может? Заранее спасибо! |
Коллега, что Вы сами думаете - как в случаях, когда нет ни минимального контекста (или он есть, но Вы его не приводите или не видите), когда перевода термина нет ни в одном словаре, когда остается только гадать на кофейной гуще, - как в этой ситуации Вам могут помочь, какой помощи Вы ждете? Согласитесь, что для нахождения хоть сколько-нибудь правдоподобного ответа нужна хоть какая-то дополнительная информация, правильно? Если нет ВООБЩЕ НИЧЕГОШЕНЬКИ, то на нет и суда нет, так? Значит, именно это Вы и пишете заказчику (получателю) работы: так, мол, и так, в отсутствие контекста адекватный перевод невозможен. И аргументируете это решение, приводя примерно те же основания, что я привел выше. Умный заказчик поймет. Но так бывает очень редко. Хоть что-нибудь да можно выцарапать. Не примите за высокомерный ликбез, но если Вы сами не представляете себе порядок действий, давайте я что-нибудь посоветую на будущее. 1. Если нет французского термина, смотрите английские. Вам ведь не может не быть известно, что огромное количество новых и редких терминов берется из английского - делается буквальная калька с английского термина, и этот термин сразу становится ученым интернационализмом. Смотрим в англо-русский словарь МТ и сразу находим: subpassage - "дальнейший пассаж"; "последующий пассаж", оба термина с пометой "биотехнология". Тематика подходит? Подходит, замечательно. 2. Следующий шаг: проверяете (поскольку в МТ не нормированный термин, отраженный в официальных словарях, а внесенный одним из пользователей), существует ли такое понятие в природе. Лучше всего смотреть расширенный поиск Гугла на трех языках - языке-источнике (французском), языке перевода (русском) и английском как наиболее широко используемом в научной литературе. Я набрал в русском Гугле придуманный мной набор ключевых слов "последующий пассаж в биотехнологии" и сразу увидел, что есть десятки тысяч ссылок на сайты, размещенные на нескольких страницах Гугла. http://clck.ru/FUTgZ Искать ли Вам еще и литературу на французском и английском тем же методом - решайте сами. 3. Посмотрев одну-две странички (с десяток сайтов), я могу получить хотя бы некоторое представление о рассматриваемом предмете, а если повезет, то и русский переводной эквивалент (иногда к одной и той же статье даются две аннотации - на иностранном и русском языках). 4. Полезно также, не устаю это повторять, пользоваться корпусами параллельных текстов. В ресурсе Linguee к русскому языку есть только английские переводы, но там можно также найти английско-французские и французско-английские корпуса. А вот в ресурсе Reverso Context есть и французско-русские. Если найдете прямые русские соответствия для французского термина, проследите за тем, чтобы это были не единичные ссылки, а в количестве хотя бы нескольких предложений в соответствующем контексте. Не пренебрегайте этими источниками, они очень часто эффективно помогают. Есть и другие полезные источники, были бы желание и энергия для поиска. Что касается affichage, то всё-таки основные значения не "маркировка" и т. п., а "представление", "отображение", "индикация" и пр. в том же духе. |
Встречается также прямая русская калька "субпассаж" (ссылок немного). http://clck.ru/FUZVh |
You need to be logged in to post in the forum |