DictionaryForumContacts

 viikaa

link 2.04.2019 20:00 
Subject: Document de subpassage, POINTS D’AFFICHAGE OFFICIEL microbiol.
Коллеги,
Снова требуется помощь.
В СОП (стандартная операционная процедура) лаборатории в самом конце этого СОП есть два не совсем понятных для меня выражения:
1. Document de subpassage
2.POINTS D’AFFICHAGE OFFICIEL

Контекст такой:
Раздел "ANNEXES"
Annexe 1 Préparation du serum de Lapin
Annexe 2 Document de subpassage
Может "Document de subpassage" означать, что документ в процессе подготовки?

Следующий раздел называется "POINTS D’AFFICHAGE OFFICIEL" и мне не совсем понятно, о чем это. Официальная маркировка, может?
В этом разделе есть только следующая информация:
TITRE DU RESPONSABLE DEL’AFFICHAGE - Opérateur de laboratoir X

Заранее спасибо!

 I. Havkin

link 2.04.2019 21:49 
Коллега, что Вы сами думаете - как в случаях, когда нет ни минимального контекста (или он есть, но Вы его не приводите или не видите), когда перевода термина нет ни в одном словаре, когда остается только гадать на кофейной гуще, - как в этой ситуации Вам могут помочь, какой помощи Вы ждете? Согласитесь, что для нахождения хоть сколько-нибудь правдоподобного ответа нужна хоть какая-то дополнительная информация, правильно? Если нет ВООБЩЕ НИЧЕГОШЕНЬКИ, то на нет и суда нет, так? Значит, именно это Вы и пишете заказчику (получателю) работы: так, мол, и так, в отсутствие контекста адекватный перевод невозможен. И аргументируете это решение, приводя примерно те же основания, что я привел выше. Умный заказчик поймет.
Но так бывает очень редко. Хоть что-нибудь да можно выцарапать. Не примите за высокомерный ликбез, но если Вы сами не представляете себе порядок действий, давайте я что-нибудь посоветую на будущее.
1. Если нет французского термина, смотрите английские. Вам ведь не может не быть известно, что огромное количество новых и редких терминов берется из английского - делается буквальная калька с английского термина, и этот термин сразу становится ученым интернационализмом. Смотрим в англо-русский словарь МТ и сразу находим: subpassage - "дальнейший пассаж"; "последующий пассаж", оба термина с пометой "биотехнология". Тематика подходит? Подходит, замечательно.
2. Следующий шаг: проверяете (поскольку в МТ не нормированный термин, отраженный в официальных словарях, а внесенный одним из пользователей), существует ли такое понятие в природе. Лучше всего смотреть расширенный поиск Гугла на трех языках - языке-источнике (французском), языке перевода (русском) и английском как наиболее широко используемом в научной литературе. Я набрал в русском Гугле придуманный мной набор ключевых слов "последующий пассаж в биотехнологии" и сразу увидел, что есть десятки тысяч ссылок на сайты, размещенные на нескольких страницах Гугла. http://clck.ru/FUTgZ Искать ли Вам еще и литературу на французском и английском тем же методом - решайте сами.
3. Посмотрев одну-две странички (с десяток сайтов), я могу получить хотя бы некоторое представление о рассматриваемом предмете, а если повезет, то и русский переводной эквивалент (иногда к одной и той же статье даются две аннотации - на иностранном и русском языках).
4. Полезно также, не устаю это повторять, пользоваться корпусами параллельных текстов. В ресурсе Linguee к русскому языку есть только английские переводы, но там можно также найти английско-французские и французско-английские корпуса. А вот в ресурсе Reverso Context есть и французско-русские. Если найдете прямые русские соответствия для французского термина, проследите за тем, чтобы это были не единичные ссылки, а в количестве хотя бы нескольких предложений в соответствующем контексте.
Не пренебрегайте этими источниками, они очень часто эффективно помогают.
Есть и другие полезные источники, были бы желание и энергия для поиска.

Что касается affichage, то всё-таки основные значения не "маркировка" и т. п., а "представление", "отображение", "индикация" и пр. в том же духе.
Но, опять же, не имея НИКАКОГО контекста, как Вы говорите, мы можем только гадать, а это не есть хорошо...:-)

 I. Havkin

link 3.04.2019 6:48 
Встречается также прямая русская калька "субпассаж" (ссылок немного).
http://clck.ru/FUZVh

 

You need to be logged in to post in the forum