DictionaryForumContacts

 Libert

link 31.03.2019 13:06 
Subject: il a gelé cette nuit meteorol.
Это значит "холодно" или "очень холодно"?
Заранее спасибо.

 Libert

link 31.03.2019 13:07 
Всё-таки немного разные значения.

 I. Havkin

link 31.03.2019 14:19 
Речь вообще не о холоде. Ночью подморозило.

 Libert

link 31.03.2019 15:41 
А разве глагол подмораживать не имеет отношения к холоду? Это не одно и то же?

 Libert

link 31.03.2019 15:42 
Я видел вот такое определение geler: "Descendre au-dessous de zéro, en parlant de la température". Это можно трактовать на русском и как холод, и как мороз?

 Rus_Land

link 31.03.2019 16:22 
* А разве глагол подмораживать не имеет отношения к холоду? Это не одно и то же? *

В странах, где обычная температура +25-30 градусов, если опускается до +15, говорят "Как похолодало!", но ведь это не значит, что там "подморозило".

 I. Havkin

link 31.03.2019 16:35 
Libert
Из многих значений Вы выбираете далеко не первое. В основе глагола лежит понятие gel, а не froid.

Вот основные определения глагола:
se transformer en glace (froid qui gèle un étang)
solidifier par le froid
amener à l'état de glace
Когда речь идет о температуре воздуха, а не о состоянии почвы, специально оговаривается:
toujours à la troisième personne du singulier; pour dire que la température est au-dessous de zéro degré http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/Gel%C3%A9e/fr-fr/
Если Вы уверены, что в Вашем контексте речь идет о температуре воздуха, то можно сказать, наверное, и "похолодало", но почему не проще - il a fait froid? Как отличить по-русски "похолодало" от "подморозило"? Только по наличию льда или инея. Я не прав?

Rus_Land
В странах, о которых Вы говорите, сказать "похолодало" при +15 гр. С могут только живущие там
русские. :-)) Если француз говорит il a gelé, он имеет в виду gel. Или у них зимой до +30 градусов?

Может быть, ясность внесет наш франкофон Jeannot S?

 Rus_Land

link 31.03.2019 17:04 
Мой предыдущий пост -- это такой тонкий намёк на такие толстые обстоятельства, что как "похолодало" по-русски, так и il a fait froid по-французски покрывают гораздо больший диапазон температур и ситуаций, чем подморозило/il a gelé. Первое может означать и такое снижение температуры, когда она, тем не менее, осталась в плюсе, но второе однозначно означает la température est au-dessous de zéro degré. И вообще, il a gelé имеет отношение к температуре воздуха только как следствие её снижения.

 I. Havkin

link 31.03.2019 17:12 
Я Вас понимаю, но мне кажется, что, когда речь идет просто о похолодании до уровня ниже нуля, но следов льда нет, сказать "il a gelé" нельзя, обязательно должны быть признаки подмерзания почвы. Если не было воды, то не будет и льда. Могу быть не прав, поэтому и хотелось бы знать мнение Jeannot.

 Jeannot S

link 3.04.2019 18:12 
" Il a gelé " : вода (по крайней мере на тонкой толщине) заледенела ; il s'est formé en surface au moins une mince couche de glace (et cela a été observé par au moins un observateur ; si vous relevez sur votre station météo chez vous - 3° mais que vous n'avez pas accès - en sortant, par un ami, par la radio, etc.. - à des observations, dites seulement " je pense qu'il a dû geler ").
Pour cela une condition nécessaire, mais non suffisante, est que la température soit descendue (significativement) au-dessous de zéro.
Ne pas confondre avec " on gèle ", " on se gèle " ou (груб.) " on se les gèle ", qui expriment une sensation subjective de froid.

 Viktor N.

link 4.04.2019 10:09 

I. Havkin
Il a gelé cette nuit. метеорол.

Ночью подморозило.
====

Я бы тоже так перевел.

 

You need to be logged in to post in the forum