DictionaryForumContacts

 Libert

link 31.03.2019 13:04 
Subject: Hop! gen.
Как перевести это междометие в следующем тексте? Оп? Как-то не так. Вуаля? Надо проще. Оба-на? Простовато.

Martine est prête à courir. Elle est rouge de plaisir. Elle attend le signal du moniteur. Hop! Elle part. La neige blanche brille. Le vent souffle. Quelle joie de glisser sur la neige. Patapouf court après Martine. La neige vole dans les yeux, dans le nez de Patapouf, mais il est content. Il est près de Martine. Regardez, il est déjà dans ses jambes. Elle tombe. Martine se relève. Elle lève un bras, une jambe. Pas de mal! La course continue. Martine glisse à droite, à gauche, entre les drapeaux multicolores. Elle arrive la première. Hourrah!

Нашел определение "Interjection servant à marquer une action brusque".
Даже не думал, что такие простые слова могут представлять сложность.
Заранее спасибо.

 Libert

link 31.03.2019 13:12 
Вот, она бежит (на лыжах)?

 Libert

link 31.03.2019 13:12 
То есть соединить с последующим предложением?

 I. Havkin

link 31.03.2019 14:14 
А Вы просто представьте себе, что это происходит с Вами. Ждете-ждете с нетерпением выстрела судьи, и что дальше?
Ну, наконец! (раздался выстрел) Вы рванули.
Вместо "Ну, наконец!" можете придумать что-нибудь свое (напр., короче - "Оп-па!"), но опять же с учетом ситуации и с пониманием того, как в таких случаях говорят по-русски.

 Rus_Land

link 31.03.2019 16:03 
Мне кажется, в этой ситуации Hop! говорит ЕЙ moniteur, сигнал которого Martine ожидает, а не она сама произносит вслух или в мыслях. По-русски, думаю, в данном контексте может быть что-то вроде "Вперёд!", "Пошла!" и т.п.

 Rus_Land

link 31.03.2019 16:10 
То есть там нет никакого выстрела стартового пистолета. Это Hop! и есть сигналом. "Выпускающий" (назовём пока так этого moniteur) стоит на линии старта и выпускает на трассу спортсменов одного за другим по очереди через равные промежутки времени (стартуют не все кагалом, как в случае с выстрелом пистолета). И каждому говорит Hop! - Пошёл!

 I. Havkin

link 31.03.2019 16:37 
Да, похоже на правду... Говорю так осторожно, потому что прямого подтверждения нет.

 I. Havkin

link 31.03.2019 19:57 
В подтверждение моих сомнений - из работы "СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ ЛЫЖНИКОВ-СПРИНТЕРОВ":

"Для тренировки техники быстрого старта использовались следующие упражнения.
1. Старт с удобной ноги (одиночный, общий).
2. Старт по сигналу выстрела, команды тренера, прибора для старта (электронный старт). Виды сигнала старта выбраны не случайно. В прологе старт дается стартером или электроникой. В финале, полуфинале и четверть-финале старт дается выстрелом. Упражнения с различными видами сигнала старта позволяют психологически подготовить спортсменов к конкретным сигналам. В дальнейшем спортсмены быстрее реагируют на эти сигналы.
3. Старт с разных позиций по отношению к другим участникам (спортсменам). По правилам соревнований лыжник-спринтер может стартовать с различных позиций в зависимости от результатов пролога."
http://cyberleninka.ru/article/n/sovershenstvovanie-tehnicheskoy-podgotovki-lyzhnikov-sprinterov

Вывод: точный ответ аскеру возможен только при наличии более обширного контекста.

 Erdferkel

link 31.03.2019 20:16 

 I. Havkin

link 31.03.2019 20:27 
Правильным было предположение Rus_Land.
Я нашел этот материал - http://southwest-upr.ucoz.ru/spir/Olimp/modul/franz.pdf
В учебном французском тексте говорится о moniteur (тренере), подругах Françoise и Martine и собачке Capi". Но после команды тренера "Hop!" говорится только о Мартине, за которой бежит собачка, про Франсуазу больше ничего нет. Так что непонятно, то ли тренер крикнул "Побежала!" (или "Вперед!"), то ли "Побежали!". Правда, перед этим были слова " Ils arrivent chez leurs amis qui font du ski". Так что, скорее всего, в гонке участвуют несколько человек.

 Erdferkel

link 31.03.2019 20:45 
в гонке - > в забеге

 Viktor N.

link 31.03.2019 21:02 
Мне кажется, что в этом контексте Hop! можно перевести как "Марш!".
Как в английском слово Go! в аналогичном контексте.

Это есть в английском Мультитране:

go! сущ.
общ. (спорт). марш! (команда начать бег)

 Rus_Land

link 31.03.2019 21:30 
Да, из контекста не совсем понятно, стартовали они все вместе или раздельно, но для собственно перевода Hop! это и не важно. Разве что с точки зрения числа глагола, если брать глагол, но можно ведь и "Марш", "Вперёд". Важно, что сейчас понятно, что это команда тренера/инструктора, а уж как её перевести -- дело техники...
Думаю, "марш" -- самое то. Вспоминается стандартная троица "На старт! -- Внимание! -- Марш!"

 Jeannot S

link 3.04.2019 11:35 
Vu comme c'est écrit, " hop ! " est en effet le signal donné par le moniteur.
Ce bouquin pour enfants est un peu daté, le style, l'ambiance..
Ce n'est pas une course professionnelle, il ne faut pas aller chercher trop loin.. (L'auteur ne s'est pas donné trop de mal pour la précision. D'un côté "Elle attend " donne l'impression que c'est chacun son tour ; de l'autre " elle arrive la première " laisserait penser qu'ils sont tous partis ensemble, mais l'auteur a surtout cherché l'expressivité et n'allait pas écrire " elle a fait le meilleur temps ", il s'en fiche, de la technique, il n'imagine pas un chronométreur en bas etc... Enfin, c'est comme ça que je vois les choses. Je ne sais pas ce qu'il écrit sur le départ des autres gamins).
Fermons la parenthèse.
Dans le même cas, aujourd'hui, le moniteur ne va sûrement pas dire (crier) " hop ! ", mais " go ! " (Oui, on est en France, mais c'est comme ça qu'on cause, de nos jours) Autrement dit, pour le traduire, "hop !" et "go!", c'est kif - kif.
Et donc, les suggestions de Rus_Land et de Viktor N. me paraissent tout à fait pertinentse.
Марш! ou Вперёд! A côté de ça Пошла! serait très bien si on était sûr qu'ils partent chacun son tour, mais s'ils partent groupés ce serait Пошли!, alors, à vous de voir !

 

You need to be logged in to post in the forum