DictionaryForumContacts

 spletniza

link 19.03.2019 8:15 
Subject: сокращение Mac tech.
Уважаемые коллеги!
Я делаю перевод одного сертификата испытаний с английского языка, но кое-где в нем есть только французский текст (без дублирования на английском), поэтому у меня вопрос - что может означать сокращение(?) "Mac"
например, в таком контексте (графы в таблице):
Durete sur coupon
№ lot / Etat / Loc / Epr / T /Uni / Mac

Заранее спасибо!

 I. Havkin

link 19.03.2019 10:43 
Слишком мало информации, чтобы можно было дать ответ.
Из какой хотя бы области знаний текст?
Испытания чего?
Что за coupon, длительность чего на нем?
Как Вы перевели названия других столбцов:
Loc = localisation? Epr = épreuve? T = température (или temps)? Uni = unité? Какие там единицы изм. указаны?

Сейчас мне придется нести компьютер в починку на несколько часов. Возможно, если Вы ответите хотя бы на часть моих вопросов, другим коллегам будет легче догадаться, что означает интересующее Вас сокращение.

 spletniza

link 19.03.2019 10:50 
простите! Я просто думала, что это достаточно общее по смыслу сокращение и не стала вдаваться в детали.

Да, все остальные сокращения переведены, как вы указали.
Loc = localisation
Epr = épreuve
T = температура
Uni = unité

у Mac не указано никаких значений, поэтому я не могу даже приблизительно догадаться о чем и о каких измерениях идет речь.

Сертификаты мех.испытаний касаются листов металла.
Соответственно это таблицы данных с результатами тестов на твердость, растяжение, вязкость и т.д.

 I. Havkin

link 19.03.2019 11:43 
Это опять я (компьютер, слава Богу, сам собой "поправился", так что никуда à его не понес). Спасибо за уточнения.

Если В колонке Мас нет никаких единиц, дело хуже. У меня есть два больших бумажных словаря французских сокращений - там для Мас много, но ничего "технического" нет, почти сплошь какие-то организации.
В таких случаях часто надо думать, что употреблено, скорее всего, английское сокращение. Посмотрите в англ. словаре МТ все технические сокращения - может, что-то выберите. Но сдается мне, что, судя по Вашей тематике, с большой долей вероятности это Maximum allowable concentration.
Но сомнения остаются - во-первых, непонятно, почему не дана величина; во-вторых, неизвестно, концентрация чего. Если по тексту увидите, что есть какое-то вещество и какой-то раствор, то смело так и переводите. Хотя... какие растворы могут быть нужны для листов металла?!
Это всё, что я смог "нагадать". :-))

 spletniza

link 19.03.2019 13:35 
@I. Havkin

Спасибо вам за помощь!
Попробую найти что-то подходящее.
Я не очень уверена в том, что это Maximum allowable concentration или другое сокращение такого рода, так как в документе они чаще прописаны как МАС (все заглавные). Здесь же Мас в таком же виде как Min или Max... Хотя кто их знает.

В общем, мои надежды на то, что это элементарное французское сокращение не оправдались :))))))

 I. Havkin

link 19.03.2019 14:23 
Я не только "не очень уверен", как Вы, но даже СОВСЕМ НЕ уверен.
Но тем не менее, точно ли там нет растворов? Существуют специальные операции при прокате листового металла, кода различные растворы используются. О них много говорится, в частности, вот в этом стандарте:
http://www.lador.ru/gost-r-52246-2004/

Если же точно речи о растворах в Вашем документа быть не может, то больше вариантов у меня пока, к сожалению, нет.

 I. Havkin

link 19.03.2019 15:02 
Последняя попытка, но с очень слабой надеждой: может быть, поскольку нет количественных показателей, речь идет просто о названии компании?

В частности,
"MAC Sheet Metal provides design, production and installation services for a variety of sheet metal fabrication jobs."
http://www.zoominfo.com/c/mac-sheet-metal/355110289
Есть и множество других фирм в разных странах с похожей продукцией, в названиях которых есть элемент "Mac" (не все буквы прописные).

 Jeannot S

link 20.03.2019 17:53 
А что если Mac в данном сдучае означало "Machine", l'équipement sur lequel la feuille de métal a été élaborée, si dans l'unité de production il y a plusieurs machines élaborant des produits analogues.
Mais je ne vois pas comment tester cette hypothèse

 spletniza

link 21.03.2019 7:53 
@I. Havkin мне даже неловко, что вы столько времени на этот несчастный "mac" потратили :) спасибо вам еще раз огромное!

Но знаете, мысль @Jeannot S мне нравится. Если Machine действительно так сокращают?

Дело в том, что графа для Mac имеет такую же структуру как "номер партии", "месторасположение". В то врем как другие ячейки ("температура", "тест") имеют еще разбитие на минимум/максимум. Так что Мас явно имеет какое-то постоянное "значение"

 Viktor N.

link 21.03.2019 10:40 
To Jeannot S

В Словаре сокращений французского языка (1968) есть статья:

Mach. machine - машина; механизм
=====

При поиске во франц.-русском Мультитране по слову "Mac" получаем следующую статью с пометой Металлургия:

essai Mac-Quaid-Ehn - определение величины зерна по способу Маккведа и Эна

Подробнее см, например, вот это или в Гугле:
- Détermination de la grosseur de grain, essai Mac Quaid Ehn sur aciers par examen métallographique selon une méthode dérivée de la norme : ASTM E112
http://www.atomer.fr/5/5_Essais_mecaniques_rheologiques_thermiques.html

Может быть, имеется в виду название этого испытания, указанное в виде сокращения Mac.

 

You need to be logged in to post in the forum