DictionaryForumContacts

 I. Havkin

link 24.01.2019 11:24 
Subject: Новые версии словарей gen.
На моем сайте http://seergo218.wixsite.com/lexicography
выложены в свободном доступе очередные расширенные версии Дополнений к англо-, французско- и итальянско-русским словарям общеупотребительной лексики.

 Viktor N.

link 24.01.2019 22:55 
Хорошая новость, Иосиф! Буду пользоваться по мере необходимости. Спасибо.

 I. Havkin

link 25.01.2019 8:39 
ОК, Виктор, желаю успеха. И Вам спасибо за внимание.

 Viktor N.

link 28.01.2019 16:44 
Иосиф, я сейчас просматривал Ваше Дополнение к франц.-русским словарям и подумал, почему бы Вам не объединить все три его файла в один (словарь). Тогда при переводе, причем даже с русского на французский, можно будет держать его открытым и заглядывать в него как и в другие открытые словари, например, Лингво, Мультран и другие. Ведь суммарный объем этого Дополнения относительно невелик - около 10 кбайтов.
Кроме того, это позволит искать то или иное слово во всем объеме словаря, что, я думаю, поспобствует большему удобству пользования и, следовательно, популярности этого полезного пособия.

Конечно, каждый пользователь Дополнения может легко сделать это и сам, что я, впрочем, и сделал. Теперь работать с ним мне стало удобнее.

 I. Havkin

link 28.01.2019 17:28 
Хорошая мысль, Виктор, спасибо за идею.
Правда, я и сам когда-то подумывал об этом, но, кажется (сейчас уже точно не помню), боялся тогда, в силу своей компьютерной безграмотности, что слишком большой объем создаст какие-нибудь трудности (с сохранением, с опасностью потери информации и пр.). Если же эти опасения были неоправданными, то прямо сейчас объединяю в своей личной папке все три файла. А вот на сайте сделаю это тогда, когда будет очередное расширение. Сейчас, как Вы не могли не заметить, было добавлено, к сожалению, слишком мало статей (может быть, даже меньше сотни) - это потому, что хотелось сделать все три дополнения (EN, FR, IT) одновременно, так как сам я сайтом управлять не умею и вынужден ждать, когда будет время у разбирающегося в этих делах сына. Так что в итальянском словаре на этот раз довольно много entries, в английском поменьше, а во французском - лишь столько, сколько было на тот момент...

P.S. Не сомневаюсь, что Вы уже видели мои оговорки в конце словаря, в предисловии к обратному Русско-французскому указателю (да и сами знаете это прекрасно, без моих предостережений), о том, что этот указатель - отнюдь не русско-французский словарь, и пользоваться им можно только с крайней осторожностью во избежание подстановки французских переводных эквивалентов, совершенно не подходящих к данному контексту (и примеры соответствующие там приводятся). Но на всякий случай еще раз напоминаю об этом.

 Viktor N.

link 28.01.2019 18:22 
Иосиф, исправьте, пожалуйста, или вовсе удалите статью arobe и ссылки на неё. Должно быть не arobe, а arobase (f).
Перевод слова arobase - @ собака есть в словаре Lingvo x5 Universal (Fr-Ru).

 I. Havkin

link 28.01.2019 19:07 
При всём уважении не соглашусь. При внесении статей я пользуюсь не только Lingvo, но и еще огромным количеством источников. Если встречаю слово/выражение на франкоязычном сайте, обязательно проверяю все его возможные толкования по французско-французским толковым словарям.

В моем словаре две статьи - arobe и arrobe, с двумя "r". Оба эти слова во французском существуют (arobase - само собой, про него мы все давно знаем). Я ведь привожу в скобках в обоих случаях доказательные иллюстративные фрагменты текста, как делаю это во всех без исключения словарных статьях.

1. Для arobe детальное толкование здесь (оно и скопировано частично в моё Дополнение):
http://fr.wiktionary.org/wiki/arobe

2. Для arrobe:
(Internet) Caractère @ fréquemment employé dans les adresses de courrier électronique pour séparer le nom identifiant l'utilisateur de celui du gestionnaire de la messagerie.
Lorsqu’une adresse est fournie oralement, @ se dit « arrobe » alors qu’il se dit « at » en anglais.
http://fr.wiktionary.org/wiki/arrobe

 Viktor N.

link 28.01.2019 19:48 
В том же словаре, но c бОльшим числом переводов:

https://fr.wiktionary.org/wiki/arobase

В Wikipédia:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Arobase

 I. Havkin

link 28.01.2019 20:21 
Повторяю, Виктор, про arobase все знают, оно есть во всех словарях, поэтому я и не вношу его в своё Дополнение - зачем же открывать Америку?! Не совсем понимаю, как Ваши ссылки противоречат моим переводам слов arobe и arrobe и/или опровергают правомерность употребления этих слов, если она доказана франкоязычными источниками. Не понимаю также, какое значение имеет тот факт, что к arobase дается больше переводов на другие языки. Ну и что? Этот термин более частотный, мои варианты - менее, но моя задача всего лишь том, чтобы показать, как ранее не зафиксированное французское слово может переводиться на русский язык (именно МОЖЕТ, в числе прочих значений, s'il y en a un(e).
Возьмем наш конкретный пример. Переводчик или любой другой, кому надо понять смысл сказанного, находит во французском тексте слово ar(r)obe. Текст этот про знак "собака", а он смотрит в официальный словарь и видит "старинная мера веса". И что, он так и должен переводить: "не забудь поставить арробу в адресе электронной почты"?! Понимаете смысл и назначение моих дополнений?

Есть основные, ранее зафиксированные в словарях значения, а есть другие, ранее не отраженные в них, - вот эти вторые à и вношу в Дополнения. Каждое Дополнение не заменяет ранее известные лексические единицы, а дополняет словарь новыми. Если Вы это, не дай Бог, не почувствовали :-), то ни в коем случае не пользуйтесь моим словарем-дополнением, оно Вам только навредит. Вся суть и детали моего подхода подробнейшим образом изложены в Предисловиях на русском и французском языках.
Я наивно полагал, что их читают перед пользованием... Иначе никак. Иначе, не поняв этого, Вы так все мои толкования отмените, а ведь мы пока только на букве "а"... :-)

 Viktor N.

link 28.01.2019 22:35 
Понятно, Иосиф. Это синоним термина arobase, используемый в 4 раза реже этого последнего (согласно Гуглу). Никогда мне не встречался.

 I. Havkin

link 29.01.2019 7:57 
Именно так. Насколько слово редкое, меня, как правило, не интересует, потому что, если оно встретилось даже один лишь раз, надо знать, как его перевести. Есть только два ограничения: 1) источник, откуда я взял слово, обязательно должен быть "носительским", а не, допустим, китайским; 2) если я найду во французском источнике указание на то, что то или иное слово не рекомендуется к применению, я сопровождаю приводимый пример таким указанием.

 Jeannot S

link 29.01.2019 21:38 
Cher IMH,
j'ai jeté un coup d'oeil, moi aussi, sur votre site et sur vos additions aux dictionnaires français vers russe (je n'ai pas fait une lecture exhaustive)
Quelques remarques : 1 vous écrivez quelque part "les territoires outremers", cette expression est impropre, il faut écrire : " les territoires d'outremer", ou encore " les territoires ultramarins " (pour éviter la confusion avec l'appellation administrative des seuls T.O.M., territoires d'outremer) ; on peut aussi écrire " les outremers " si on se conforme à une récente innovation linguistique technocratique (le Ministère des Outremers)
2 je n'aime pas beaucoup " facture électrique ", mais j'ai bien lu votre paragraphe (ci-dessus) où vous dites que même si une expression est rare il faut savoir la traduire, et j'ai bien vu que si on doit en principe écrire " facture d'électricité ", on trouve quelques sites où des massacreurs de la langue écrivent " facture électrique " (ce sont les cuisinières, les bouilloires ou autres ustensiles qui sont électriques, pas les factures !)
3 en revanche, je suis beaucoup plus scandalisé par " s'astreindre de ". Il s'agit d'un pur et simple barbarisme (cf. le Robert ou le CNTL pour les emplois du verbe pronominal s'astreindre). Vous citez bien deux textes ou vous l'avez sans doute rencontré, mais à mon avis il ne s'agit que d'auteurs qui ne prennent pas le temps de relire correctement leurs textes, et qui acceptent machinalement des solutions proposées par leur correcteur orthographique quand ils ont fait une erreur de frappe. L'auteur du premier texte voulait certainement écrire " s'abstenir de ", et le second sans doute " s'abstraire de ". Alors le moins que vous puissiez et deviez faire, si vous m'en croyez, c'est de сопровождать приводимые примеры строгим указанием. Cordialement JS

 I. Havkin

link 30.01.2019 7:40 
Cher Jeannot,
je vous remercie vivement de vos précieuses indications. Naturellement, une personne qui n'est pas francophone natif ne peut a priori sentir, tout aussi bien qu'un français, si l'emploi d'un mot ou l'autre est juste ou non. Il ne me reste donc qu'à croir chaque fois à l'auteur du texte original. Par ailleurs, n'oubliez pas que ma tâche principale, je le repète, est de fournir au lecteur russe la traduction d'un mot ou une tournure une fois qu'il/elle est apparu(e) dans une source.
Néanmoins, je ferais tout mon possible pour prendre en compte vos commentaires. Vous dites " si vous m'en croyez ". Je ne peux répondre qu'en affirmative ! :-)) En premier lieu, j'annule tout de suite (aussi bien dans mon Complément que dans Multitran) mes entrées avec " s'astreindre de ".
Tous mes meilleurs vœux

 I. Havkin

link 30.01.2019 7:50 
Faute :
au lieu de " repète ", lire " répète ".

 I. Havkin

link 30.01.2019 16:07 
Une autre faute :
" je ferai ", pas " je ferais "
Un manque d'attention toujours...
† Thread closed by moderator †