Subject: переживания о gen. Пожалуйста, помогите перевести. Не знаю, какой предлог употребить...Выражение встречается в следующем контексте: cette musique reflète toute la profondeur des émotions de l'auteur sur (?) le destin du pays natal. Заранее спасибо |
Например: ... quant au destin... (Мой знакомый франкофон подтвердил пригодность такого перевода в этом контексте.) |
Dans cette musique, le compositeur a exprimé sa profonde inquiétude pour l'avenir de son pays. Но на самом деле здесь выбор лексики зависит от контекста, о каком произведении и композиторе идет речь, и возможны другие варианты перевода. |
concernant, relatives (émotions) au destin, au sujet de, à propos de |
préoccupation du sort (destin) de son pays |
Une proposition parmi d'autres : "Cette musique reflète la profonde inquiétude éprouvée par l'auteur à l'égard du destin de son pays" (отметка: autant que possible, éviter les cascades de "de" comme "profondeur de l'inquiétude de l'auteur") |
Жанно, спасибо за, как всегда, ценные указания по оптимальной французской грамматике, стилистике и словоупотреблению. Со своей стороны, хотел бы тоже немножко поправить Ваше русское слово (надеюсь, не обидитесь, - это не пустые придирки, à тоже хочу, чтобы на будущее в переписке с русскими у Вас было меньше ошибок). . Попутно, по ассоциации, возник еще один вопрос к Вам как к носителю - по поводу cascades de "de". Помню, как в Университете одна молодая, но очень много думающая о себе преподавательница говорила нам, студентам: Jamais, jamais on ne dit " de " avant les noms précédés de " de " !!! [Ex.: impossible de dire " le manteau de de Balzac "] В тот же вечер я купил газету L'Humanité (дело было еще в Советском Союзе, Интернета, понятное дело, не было) и тут же увидел: le discours de de Gaulle. Сейчас в Интернете таких случаев можно найти тысячи. Значит, наша учительница ошибалась, d'accord ? И последний вопрос: Вы пишете " autant que possible, éviter... " Раньше я встречал инфинитив в значении императива только в технических инструкциях (Prendre un chiffon. Essuyer la machine avant de la mettre en marche ; etc.) А в обычной речи что лучше в случаях, когда дают рекомендации, - éviter или évitez? Или это безразлично, оба варианта правильны? Заранее спасибо за ответ. |
Уважаемый I.H. Merci pour l'attention que vous portez à mes commentaires, et merci de me signaler mes erreurs. Увы! A peine ai-je écrit un mot en russe que j'ai déjà commis une erreur assez grossière. Mon russe, je le crains, ne sera jamais à la hauteur de votre français. А что касается Ваших вопросов: Votre professeure avait tout à fait raison, mais son explication était peut-être incomplète. Il faut se référer à la règle de bon usage plus générale concernant les " noms à particule ", que je trouve tout à fait bien exposée dans l'article de Wikipedia https://fr.wikipedia.org/wiki/Particule_(onomastique) Правильно писать " Honoré de Balzac a écrit Les illusions perdues.. ", но запрещено писать " de Balzac a écrit Les illusions perdues ", et, de la même façon, il est convenable d'écrire " Les romans d'Honoré de Balzac ", mais interdit d'écrire " Les romans de de Balzac " (это режет слух,, и взгляд). Idem pour (Jean de) La Fontaine, (Le Duc de) Saint-Simon et tutti quanti. Mais, comme l'indique l'article de Wikipedia, il y a de nombreux " mais ", notamment, en règle générale quand l'élément proprement nominal initial est monosyllabique : De Lattre, De Gaulle ; les deux éléments, s'ils sont dissociés d'un prénom ou d'un titre, forment alors un tout nominal indissociable. C'est pourquoi on peut écrire (et même on doit écrire) " Un discours du Général de Gaulle ", " Un discours de Charles de Gaulle" mais " Un discours de De Gaulle " ; cependant, comme le note Wikipedia, il est dans ce dernier cas préférable d'écrire De Gaulle avec un D majuscule à l'initiale. Pour ce qui est de votre deuxième question, je pense que c'est plutôt une question de pragmatique et de communication. Si je rédige un mode d'emploi pour un chauffe-eau à gaz, destiné au plombier qui l'installe, j'écrirais sûrement : " Installer le chauffe-eau dans une pièce munie de etc.. etc.. " ; mais pour le mode d'emploi destiné l'utilisateur j'écrirais peut-être " Procédez à une vérification périodique de etc.. etc..". De même pour un ascenseur, dans une notice destinée à l'installateur ou au technicien d'entretien, j'utiliserais sans doute l'infinitif : " Raccorder.. Contrôler etc.. " et à l'intérieur on peut trouver pour des ascenseurs un peu anciens " Appuyer sur le bouton de l'étage désiré " mais je crois tout de même que j'utiliserais l'impératif pour écrire : " En cas d'arrêt entre deux étages, appelez le service de sécurité au numéro suivant.." En utilisant l'infinitif " éviter de ", je pense que je prenais un peu plus de distance, et, en généralisant, j'indiquais (implicitement), que la recommandation s'appliquait à tout le monde, y compris à celui qui l'énonçait. |
Jeannot, je vous remercie beaucoup pour vos réponses détaillées à toutes mes questions. Excusez-moi du retard assez long, causé par mon bannissement temporaire du forum. Перехожу на русский. Вы из скромности преувеличиваете мои знания во французском и преуменьшаете степень своего владения русским. Если у меня иногда получаются удачные французские обороты, то это потому, что я тщательно проверяю их по поисковой системе и выясняю на франкоязычных сайтах, насколько частотно то или иное словоупотребление. Такая неуверенность в себе объясняется не ленью и не нежеланием совершенствоваться, а просто тем обстоятельством, что я уже много лет подряд лишен разговорной практики (последняя устная работа с французами была в 2011 году, на переговорах по приобретению Россией десантных вертолетоносцев класса Mistral). С другой стороны, я не заметил у Вас каких-либо особых ошибок в русском языке. Наоборот, некоторые употребляемые Вами выражения очень удачны - например, обороты типа "режет слух и взгляд" довольно изящны, их нечасто встретишь в речи "среднеобразованного" русского человека. Желаю удачи. |
You need to be logged in to post in the forum |