Subject: travail dissimulé gen. Здрааствуйте. Подскажите, пожалуйста, как перевести travail dissimulé. Незаконная рабочая сила? В договоре подрядчик обязуется обеспечить соблюдение субподрядчиками действующего законодательства в том числе travail dissimulé. Незаконная рабочая сила? Спасибо.
|
Ошибся. Это теневая занятость. Получается, что речь идет об официальном трудоустройстве. |
Уважаемый Алексей, как почти всегда, Вы только рассказываете на русском, о чем документ, но, к сожалению, ни за что не хотите дать хоть немного французского контекста. Если там только про travail, безо всяких дополнительных деталей, то почему обязательно "рабочая сила"? Почему это не может быть о содержании или характере самой работы? Если исходить из ключевого (как à думаю) слова dissimulé, то, значит, речь идет о сокрытии чего-то. Чего еще, как не доходов! Да, но каким образом они скрываются (утаиваются, умалчиваются)? Возможно, имеется в виду "левая", неучтенная работа? Или получение зарплаты "черным налом"? В общем, поможет только контекст... |
Прочитал Ваше уточнение только после отправки свей реплики. Получается, что моя догадка была примерно правильной. Давайте впредь контекст. Пожалуйста, давайте! Будет гораздо легче отвечать.на вопросы. |
Иосиф Моисеевич, простите. Вот контекст: X, qui s'engage à ce que les éventuels sous-traitants respectent l'intégralité des dispositions du Contrat et la législation, notamment celle relative au travail dissimulé, à la main d’œuvre étrangère et à l’externalisation des prestations. |
Спасибо, с этим контекстом было бы с самого начала немного яснее. Действительно, видно, что все обязательства г-на Х. можно свести к единому требованию - соблюдению договорных и законодательных ограничений и недопущению отклонений от них применительно к различным аспектам трудовой деятельности. |
Il suffit d'une petite recherche pour avoir une définition juridique claire du travail dissimulé https://search.lilo.org/searchweb.php?q=travail+dissimulé Le mieux me parait être de traduire cette expression en russe par une expression signifiant " travail non déclaré " Je vous laisse le soin de choisir les termes russes appropriés, c’est préférable ! |
В том-то и дело, что спрашивали об официально принятом РУССКОМ соответствии, а содержание французского термина легко читалось и так, без дополнительных поисков, благодаря довольно прозрачному смыслу определения "dissimulé". Точный ответ уже найден самим аскером. Устоявшийся официальный русский юридический термин - "теневая занятость": [Иногда употребляется и словосочетание, представляющее собой дословный приведенного Вами, Jeannot, выражения - "незадекларированная работа", но это довольно редкое употребление. "Левая работа" и "работа за черную зарплату" (или "за черный нал") - это разговорные формы, своего рода профессиональный жаргон для обозначения того же явления.] |
Извините, пропустил слово: вместо "дословный приведенного" надо читать "дословный перевод приведенного". |
Jeannot S, merci. Вот мой вариант: ...соблюдение положений Договора и законодательства, в частности, тех, которые связаны с офицальным трудоустройством, привлечением иностранной рабочей силы и привлечением ресурсов сторонних организаций. |
Использованием иностранной рабсилы и привлечентем ресурсов... |
X, который обязуется обеспечить соблюдение потенциальными субподрядчиками всех положений Договора и законов, в частности тех, которые устанавливают порядок приёма на работу, использования иностранной рабочей силы, а также ресурсов сторонних организаций. Я затруднчюсь перевести externalisation de prestations в данном случае. |
Ведь всё это тоже sous-traitance. |
Алексей, поскольку Вы продолжаете сомневаться в правильности Ваших вариантов перевода, позвольте мне высказать еще пару соображений. Как мне кажется, Вы упираете на, так сказать, "позитивную" сторону соблюдения договорных и законодательных положений, то есть на то, чтО НАДО делать (трудоустраивать, привлекать и т. д.), а мне вот так видится (возможно, ошибочно), что у авторов акцент сделан, наоборот, на "негативной" стороне - чего делать НЕ НАДО, в чем соблюдать некоторые предписанные ограничения, чего избегать, чего не допускать - 1) теневой, левой, незадекларированной работы; 2) (чрезмерного?) использования иностранной рабочей силы; 3) (опять же, чрезмерной?) передачи собственных функций другим организациям (это словарное значение слова externalisation, а в данном конкретном случае имеются в виду услуги, которые берет на себя субподрядчик), Моя логика такая. Действительно, ведь в случае sous-traitance мы имеем дело с "обычной, рутинной" работой по договору подряда, а externalisation de prestations подразумевает, скорее, передачу другим компаниям (или взятие на себя от компании-заказчика) чрезмерно большого количества услуг, если я не ошибаюсь, - по крайней мере, это, наверное, имеют в виду авторы, когда говорят о необходимости соблюдения положений и о недопустимости их нарушения. Если Вы "прочувствовали" ход моих мыслей, то согласны ли с ним? Если нет, аргументируйте по возможности. Если убедите в моей неправоте (или кто-нибудь другой убедит), с легкостью замолкну. |
Иосиф Моисеевич, согласен. Я тоже так думаю. Но, как такие договоры, составляют на русском? Предостерегают ли стороны от совершения каких-либо действий или прямо указывают на, то что им нужно делать.Мне кажется в русском и немецком варианте было бы указание, а не предостережение. Но подкрепить ничем не могу. |
Здесь тоже "указание, а не предостережение", но в эксплицитно выраженном указании как бы имплицитно слышится предостережение: говоря о необходимости соблюдения положений, подспудно имеют в виду реальную опасность несоблюдения (ведь, например, конкретно travail dissumulé - явно нежелательное и даже незаконное явление!). Или, по крайней мере, НЕ ПОЛНОГО соблюдения. Не зря здесь употреблено слово intégralité, причем уточняется: celle relative а... [аскан грав над "а" не получится], то есть хотят сказать, как мне кажется, что вот вы вообще-то готовы соблюдать положения, но можете и НЕ ВСЕ ИХ соблюсти, и в частности, упустить вот это, это и это, так мы вам напоминаем, чтобы не забыли о таких-то аспектах (пунктах, моментах, видах работ). Честно говоря, я не совсем понимаю, почему в русском переводе будет недостаточно перевести просто так, как Вы понимаете. С другой же стороны, прекрасно понимаю, что Вы подходите к делу серьезно и хотите, как перфекционист, максимально приблизиться к принятым в русских договорах клише. Но тут я уже бессилен, так как переводами собственно контрактов занимался сравнительно мало... |
Иосиф Моисеевич, большое спасибо за Вашу помощь. Я тоже раньше не занимался гражданскими договорами. Я согласен с Вами по поводу перевода. Но я всегда задумываюсь о связи психики меетальности человека и его языка. И французы, например, выражают свои мысли несколько иначе, чем англичане, например. |
You need to be logged in to post in the forum |