|
link 27.11.2018 0:37 |
Subject: Помогите понять смысл, пожалуйста! gram. Народ помогите понять, пожалуйста.... активно учу французский, налегаю на аудирование, не могу понять со скрипта грамматику и точное значение.Речь о роли женщин в политике, там говорится: Selon moi, elles sont moins perturbées par le pouvoir aussi, ca leur monte moins à la tête, elles restent plus les pieds sur terre et elles sont plus capables de......d´avoir un regard. примерно смысл понятен, но не до конца, после глагола rester, plus относится к нему или к les pieds....? И avoir un regard - иметь свой взгляд, точку зрения? В словаре даны немного другие переводы.... Всем спасибо. |
1. Смысл слов restent plus les pieds sur terre довольно прозрачен. Для выражения rester les pieds sur terre в русском языке есть много аналогов - "твердо стоять на земле", "быть приземленным", "не витать в облаках", "спускаться с небес на землю", "трезво смотреть на вещи", "не тешить себя иллюзиями" и т. д. и т. п. Слово plus относится к les pieds sur terre ("более приземленные, более трезво смотрящие на мир"). 2. На вопрос по поводу avoir un regard в этом контексте ответить труднее, тем более что сам автор ставит перед этими словами многоточие, за которым стоит нерешительное "как бы это сказать?". Первое, что напрашивается, - это да, как Вы говорите, "иметь свой взгляд", но, во-первых, в таких случаях обычно говорится, на ЧТО взгляд, - un regard SUR qch, а во-вторых, тогда получается логическое противоречие, ведь сначала было сказано, что власть их меньше волнует, а тут вдруг они начинают в большей степени иметь свою точку зрения... Может быть, под regard имеется в виду их умение произвести впечатление на мужчин выражением своих глаз, своим обликом? Хорошо бы узнать мнение носителей языка или коллег, долго живущих в франкоязычной среде. |
I. Havkin спросил: под regard имеется в виду их умение произвести впечатление на мужчин выражением своих глаз, своим обликом? Очевидно нет, совсем нет Cela ne correspondrait pas à la tonalité générale du texte, qui traite de la relation des femmes au pouvoir, aux responsabilités, et non de leur relation aux hommes. |
Уважаемый Jeannot, я, конечно же, вижу, о чем в целом исходный текст, но именно потому и задал вопрос, что сомневался. Конечно, сначала там говорится об их отношении к власти, но, с другой стороны, дальше... Дальше смущает это многоточие в обороте "sont plus capables de......d´avoir un regard". Поэтому я и предположил (ТОЛЬКО предположение!), что здесь какая-то игра слов в том смысле, что женщинам не так важно, чтО они думают о власти (ça leur monte moins à la tête!), сколько то, как они могут очаровать своими глазами, своим взглядом (regard) мужчину. То есть, возможно, специально обыгрывается противопоставление - regard как взгляд на серьезные проблемы (attitude) противопоставляется regard как взгляду в прямом, физическом смысле (coup d'œil). А иначе как понять употребление слова regard без дополнения sur qch? Само собой разумеется, что я только разъясняю ход своих мыслей и отнюдь не настаиваю на правильности такого предположения. Я спросил о мнении носителя языка и получил то, что просил. Большое спасибо! |
|
link 29.11.2018 2:30 |
Спасибо за внимание к моему вопросу. Я тоже не нахожу объяснения. Теперь я понимаю, почему добрая половина желающих изучать французский бросают эту затею через 1-2- месяца. Аудирование сложно, чтение тоже надо привыкать, грамматика с обилием исключений на каждом шагу....все это легко отбивает желание учить....посмотрим на сколько хватит меня...) По крайней мере уже заголовки газет понимаю..)) !! |
Он выучивается, если есть цель.) Вы бы ещё почитали учебник Гак В.Г., Григорьев Б.Б. "Францущский язык. Теория и практика перевода". |
You need to be logged in to post in the forum |