DictionaryForumContacts

 Маргарита_

link 20.11.2017 6:54 
Subject: БАРАНКИ ГНУ! avunc.
Уважаемые переводчики,

помогите перевести на фр. язык фамильярные выражения из разговорной речи -

- НУ?
- ЧТО НУ? БАРАНКИ ГНУ !

 I. Havkin

link 20.11.2017 9:35 
Вы, несомненно, понимаете, что именно ПЕРЕВЕСТИ такое невозможно, так как это иронический фразеологизм, специфичный для русского языка, и какое-нибудь дословное переложение было бы бессмысленным. Значит, надо найти какое-нибудь похожее по общему смыслу выражение, но "на материале" других слов, с другим лексическим наполнением и с примерно такой же структурой.
Найти не удается. Если не найдет кто-нибудь другой, могу только предложить придумать что-нибудь самостоятельно. Ну, например, как Вам такой вариант?

- Et alors ?
- Alors, j'suis pas d'accord.

Здесь, правда, самый нейтральный стиль, нет звучащего в русском оригинале оттенка фамильярности, а хорошо бы и его передать.

 Viktor N.

link 21.11.2017 14:48 
В ожидании ответа ТС или результатов поиска других вариантов, вспомнилось аналогичное:

- Кто?
- Дед Пихто (Конь (в розовом) пальто).
(ответ не по существу)

 Маргарита_

link 29.11.2017 10:30 
Спасибо Viktor N., но совсем не по существу ибо на родном языке. Очень нужно было для перевода (в смысле передать смысл, о точности речь не идет) разговорного сленга.

 Jeannot S

link 25.01.2018 22:15 
Je pense que votre question, qui date de novembre, n'est plus d'actualité, voici cependant une proposition.
Il faut que la réplique soit complètement hors de propos, ou plutôt n'ait pas d'autre propos que 1 ne pas répondre 2 rimer.

Par exemple :
- Et alors ?
- Et alors ? Demande à Totor !

ou encore
- Et alors ?
- Et alors ? Va voir Gare du Nord !

 Маргарита_

link 26.01.2018 6:31 
Огромное спасибо !
Merci beaucoup ! C'est une astuce très utile.

 Jeannot S

link 26.01.2018 14:28 
Une idée dans le même esprit (vous pouvez en inventer d'autres)

- Et alors ?
- Et alors ? Le petit chat est mort !

Ce qui nous renvoie, je ne vous l'apprends pas, à " l'Ecole des femmes ", une référence bien connue encore aujourd'hui. Une pointe de familiarité, voire de vulgarité, y sera ajoutée si on écrit : " Le p'tit chat est mort !", en marquant graphiquement l'effacement phonique de l'e "muet" dans un langage familier.

 ROGER YOUNG

link 27.01.2018 9:34 
Непревзойденная игра слов
Замечательно передано

 Viktor N.

link 27.01.2018 11:21 
Действительно.

Я погуглил, чтобы найти аналогичное во французском фамильярном языке для ответов типа "Баранки гну". Нашлось следующее:

О. Есперсен сообщает о существующем в слэнге (во всяком случае, датском и французском) добавлении к фразе одного или более бессмысленных слов, «рифмующихся» с последним словом фразы, вроде «Tu parles, Charles!» или «Comme de juste, Auguste!», a также об ответах в рифму с бессмысленным «poil», например, «Je n'en ai pas trouvé. — Poil au nez!» (Jespersen, 162–163), — по-русски это звучало бы примерно, как «Ты прав, Густав!» (ср. общеупотребительные: «Ну? — Баранки гну!»; «Где? — У тебя на бороде!»; «Кто? — Конь в пальто!»).

http://krotov.info/libr_min/17_r/ab/inovich.htm

 Маргарита_

link 3.02.2018 14:52 
Спасибо, в тот перевод уже не смогу включить, но на будущее пригодится !

 

You need to be logged in to post in the forum