Subject: Помощь с переводом сокращений из криминального досье gen. Здравствуйте, уважаемые коллеги!Перевожу досье одного преступника из Канады, есть сокращения, которые очевидны и понятны (AVO., ACC., PLA.,), но есть пара сокращений, которые никак не могу понять. Это SEQ.ACC., еще отдельно SEQ стоит в конце каждой страницы. И такое выражение: ORDONNANCES: ADN INT POS ARM 109 110 A VIE тоже немного странно для меня. Спасибо заранее за ответы! |
Seq (от лат. sequens) = "следующая (страница)". Видимо, имеется в виду "см. след. стр.". Если Вы знаете, что такое АСС. (лично мне расшифровка этого сокращения незнакома), то, соответственно, SEQ.ACC. будет значить "следующий АСС.". Что касается ADN INT POS ARM, то поскольку это идет после ORDONNANCES, то речь может идти о каких-то ведомственных распоряжениях, специфичных для Канады, а потому, боюсь, расшифровки этих сокращений никогда не найти, так как названия "неметропольных" (outre-mer) организаций крайне редко попадают в французско-русские словари сокращений (у меня есть пара хороших бумажных словарей, ничего подходящего не нашел). Разве что Вам повезет найти что-нибудь именно канадское на специальных сайтах по уголовным делам или вообще юридических. Последнее в Вашем списке, A VIE, вполне может относиться к пожизненному заключению, но Вы же понимаете, что без более широкого контекста это, увы, гадание на кофейной гуще... |
Еще одна маленькая "наколка": это могут быть просто английские сокращения, а не французские (всё-таки Канада по большей части англоговорящая страна :-), так что посмотрите в англо-русских словарях сокращений, в том числе в Мультитране. |
Спасибо) я как раз на английский перевожу, задача, конечно, упрощается из-за совпадений, но все-таки хотелось бы быть уверенной в значении данных аббревиатур. |
Немного офтопика Как это "упрощается из-за совпадений"? Предположим, что, как пишут одном моем словаре сокращений французского языка, A.C.C. - это arrêt de la Cour de cassation / приговор кассационного суда. Разве можно это сокращение использовать tel quel при переводе на английский язык? |
Виктор сделал очень правильную оговорку: "совпадения" в буквальном смысле слова очень подозрительны и опасны. Но всё-таки хочу надеяться, что аскер имел(а?) в виду не эти буквальные совпадения, а то, о чем говорил я, то есть использование канадскими (квебекскими?) франкофонами английских сокращений во французском тексте (ну, допустим, АСС = accepted). Получается "совпадения" в том смысле, что одно и то же сокращение употребляется и в англоязычных канадских документах, и во франкоязычных (такие случаи встречаются сплошь и рядом). Тогда в случаях типа АСС = accepted (и ТОЛЬКО в таких случаях!) использование того же сокращения при переводе на английский будет вполне правомерным. Слово за коллегой Mognolia. |
|
link 6.11.2017 17:49 |
Добавляйте все в мультитран, чтобы у остальных уже не возникало вопросов по этому поводу |
|
link 6.11.2017 17:51 |
Как вы такое переводите? Я бы такое вообще не бралю Тут с бельгийским договором 4 дня на 12 стр запаришся а вы просто супермен или чудоженщина какая-то! В таких нюансах без франкоговорящих друзей не разберешся. |
Уважаемый коллега ROGER YOUNG! Заранее прошу извинить меня на случай, если Вы, не дай Бог, воспримете мою реплику как какое-то поучение или запрет (Вы, наверное, успели заметить, что сам à всегда прошу других не поучать). Но здесь такой особый случай... Как бы это сказать помягче? Нет, не бзик, не idée fixe, но, как уже не раз замечали коллеги, Ваши постоянные призывы вносить статьи в Мультитран выглядят как самоцель, без малейшего анализа ситуации, разве не так? Вот сейчас, в нашем конкретном случае, ЧТО ИМЕННО "всё" надо добавлять в словарь? Мы ведь с Виктором не дали НИ ОДНОГО сколько-нибудь внятного ответа аскеру и не получили от него никакой реакции!!! А какие варианты расшифровки сокращений предлагаете лично Вы? Никаких? Так что же вносить в Мультитран?! Согласитесь, что в этом вопросе нужна хотя бы минимальная ответственность... |
|
link 6.11.2017 18:25 |
Что я сделал? Я уже почти 6000 терминов добавил в словарь и другим будет легче работать. Я не соблюдаю шкурных интересов как остальные. Что может быть самоцелью как не помощь другим людям? Я не сомниваюсь, что кто-то другой не раз столкнется с пообными понятиями и если бы каждый, кто имеет информацию делился ею с остальными тогда не пришлось бы делать с нуля новый велосипед. |
Виктор, я имела в виду не совпадения аббревиатур, а именно сокращений. Поясню: ACC. - accused, accusé, PLA. - plaintiff, plaignant. Речь идет о заимствованных словах. Получается, что сами сокращения даже трогать не надо. Ну только если AVO. на ADVO. надо поменять. Думаю, такие сокращения не имеет смысла вносить в словарь. I. Havkin, спасибо Вам за помощь)) я в seq. как раз больше сомневалась. Roger, Да там легко, там текста-то кот наплакал, в основном имена. Правда бьюсь сейчас с термином QUALIFICATIF DE REMISE PREVUE: PRO FORMA, но думаю завтра добью). |
ROGER YOUNG 1. Зачем указывать количество внесенных Вами терминов? Другие вносящие свои статьи не напоминают о количествах. Важно не количество, а качество. 2. О каких шкурных интересах Вы говорите? Кто эти "остальные"? 3. Считается неприличным цепляться к опечаткам и опискам, большинство из нас старается этого не делать. Но если речь идет о систематических орфографических и грамматических ОШИБКАХ, это совсем другое дело. Когда я прочитал у Вас выше "запаришся", "разберешся" и "чудоженщина", я подумал, что, возможно, дело в спешке. Но вот опять: "сомниваюсь". Еще очень радует "делать велосипед", "соблюдаю интересы". Помилуйте, какие уж тут новые статьи в словарь?.. |
Добрый день, коллеги! =И такое выражение: ORDONNANCES: ADN INT POS ARM 109 110 A VIE тоже немного странно для меня.= |
Denisska, Я вас готова расцеловать! :) и правда ведь. А у вас нет еще предположения как передать QUALIFICATIF DE REMISE PREVUE: PRO FORMA? Встречается еще в следующих выражениях (для контекста): - QUAL. DE REMISE: ASSIG. TEMOINS |
|
link 7.11.2017 7:09 |
I. Havkin у вас слишком хрустальная психика. Качество моих терминов максимальное поскольку я профессионал. Следите лучше за своими ошибками. Может мы еще с вами будем друзьями, а с друзьями так не общаются. |
Пока нет. Вы вот это переводите? http://www.dpcp.gouv.qc.ca/ressources/pdf/acces/2016/2016_05_25_Reponse_1617_13.pdf assignation temoins - какой-то "привод" свидетелей, в общем не уверен. qualificatif, похоже, на фр. motif, т.е. "основание" remise, возможно, "перенос рассмотрения" DR. Remise de cause. ,,Renvoi des débats d'une affaire à une audience ultérieure`` (Cap. 1936). |
ROGER YOUNG Если Вы все-таки чувствуете себя обиженным, прошу извинения, больше критики не будет. За своими ошибками я слежу, а если кто-то указывает мне не на них, анализирую и, если признаю правоту критика, обязательно исправляю. Но, поверьте, смешно и грустно читать (не только у Вас, а у кого бы то ни было) такие заявления, как "качество моих терминов максимальное поскольку я профессионал". И больше не будем об этом. |
|
link 7.11.2017 7:33 |
Иосиф Хавкин Развивайте логику для понимания элементарных вещей. Разьясняю: если человек много работает у него появится хорошие результаты, которыми можно поделится с другими. Потому я больше не намерен вести эту безсмысленную беседу. |
"безсмысленную", ага, а также "можно поделится" ошибка на ошибке и ни одной запятой профессионал, что и говорить :-( |
|
link 7.11.2017 8:41 |
Erdferkel я уважаю вас как даму уже очень давно проживающую во Франции, но иногда вы себя так ведете, что мне трудно проявлятьк вам уважение. Если вы гордитесь, что умеете расставлять комы в реченнях, тогда пожалуйста гордитесь себе лично и не лезьте в бутылку. И не превращайте форум в черт знает что! Либо давайте скайп и ыясним все мирно вдали от форума с глазу на глаз или слабо? |
Denisska remise, возможно, "перенос рассмотрения" На всякий случай, в словаре есть еще remise de peine - освобождение от наказания. |
Держитесь, ЭФ! Но Вы еще легко отделываетесь - мне приходят письма с обращением на "ты", с требованием дать не скайп, а номер телефона, с откровенной матерщиной через слово и с угрозами. Таких пердюмоноклей (это для проживающих во Франции [?!)] и кунштюков (это для жителей Германии) мы еще здесь не видывали... |
Посмотрел ещё раз приведенный куцый контекст и вижу, что я зря высунулся с "remise de peine". Скорее, это действительно "перенос рассмотрения/заседания/разбирательства". |
Прямо так и хочется написать: Ребята, давайте жить дружно! Ну вы чего? :) Да, судя по контексту - Qualit. de remise - это основание для переноса заседания. Тогда все сходится - QUAL. DE REMISE: ASSIG. TEMOINS - основание переноса, и далее идет объяснение. И Heure prévue тоже подходит. Вот это я добавлю) хоть и сомневаюсь, что кто-то будет переводить канадские досье)) Спасибо! |
Может быть какой-нибудь полимилиционер проявит интерес к этой терминологии.:) |
Кстати, может лучше документы криминалистического учёта, а не криминальное досье? Реципиент перевода может и не понять. |
Да это я так говорю, потому что короче. Вообще перевод на английский, и во французском исходнике в названии так и указано: Canadian Criminal Record (видимо, потому что Канада). Это не трогаю. |
You need to be logged in to post in the forum |