|
link 4.11.2017 17:22 |
Subject: Помогите пожалуйста перевести la reprise d'encours gen. la reprise d'encours
|
Если совсем без контекста, то это может быть повышение какой-то суммы (напр., кредитования). Но без контекста нельзя! Можно допустить грубую ошибку. |
А зачем Вам спрашивать совет на форуме? Вы же уже в словарь вбили как минимум 3 варианта перевода... |
Причем так интересно вбили: русское выражение с переводом на русский в 2 вариантах, одно русское выражение большими буквами, потом такое же маленькими. Создается впечатление, что главное не суть, а количество... |
|
link 4.11.2017 21:47 |
Les garanties et plus particulierement l'hypotheque prise а l'occasion de la presente ouverture de credit garantissent egalement le remboursement des montants des reprises d'encours. |
|
link 4.11.2017 21:50 |
Если все будут хотябы по 20 терминов добавлять каждый день другим будет легче работать, что я и пытаюсь делать. Иначе какой смысл пользоваться словарем? Это все-равно, что заглядывать в полупустой мешок и не находить там ничего нужного. |
Так это, если нужного, а если хлам всякий... Когда нужно через это пробираться, чтобы нормальные варианты посмотреть. |
|
link 5.11.2017 16:42 |
Я добавляю только самое необходимое и полезное. Иногда даже нет самого елементарного в словаре. Тогда не нужно будет пробираться не через какой хлам. |
You need to be logged in to post in the forum |