Subject: судебное решение о разводе notar. Здравствуйте уважаемые коллеги!Помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом перевода выписки судебного решения о разводе, в частности заключительного абзаца: Ainsi jugé et prononcé au Tribunal de Grande Instance d'EVREUX, CHAMBRE 2 CABINET 1, conformément aux articles 450 et 456 du Nouveau Code de Procédure Civile, l'an deux mil trois et le vingt sept Mai, la minute étant signée par : Таким образом, двадцать седьмого мая, две тысячи третьего года, решение вынесено и провозглашено в Суде Высшей Инстанции г. ЭВШ, ПАЛАТА 2 КАБИНЕТ 1, в соответствии со статьями 450 и 456 Нового Гражданского Процессуального Кодекса, подлинник подписан: В процессе перевода возникает логичный вопрос: А где же притаилось «окончательное» ? |
А статьи 450 и 456 du Nouveau Code de Procédure Civile вносят свет? |
Увы, понятия не имею о чём эти статьи... |
Например, Article 450 Modifié par Décret n°2005-1678 du 28 décembre 2005 - art. 43 JORF 29 décembre 2005 en vigueur le 1er mars 2006 Si le jugement ne peut être prononcé sur-le-champ, le prononcé en est renvoyé, pour plus ample délibéré, à une date que le président indique à moins qu'il ait été fait application du troisième alinéa de l'article 764. |
Ах эти сложные французы, намудрили! Не будет же владелец документа в своём местном ЗАГСе прикладывать выдержки из французского закона... |
You need to be logged in to post in the forum |