DictionaryForumContacts

 Dencha

link 5.06.2017 6:51 
Subject: Telephone ne point sonne gen.
Можно ли использовать слово 'point' в значении 'вовсе нет' как второй элемент отрицательной структуры вместо 'pas'? И возможна ли здесь инверсия?
Т.О. может ли фраза: 'Telephone ne sonne pas' - телефон не звонит - звучать как 'Telephone ne point sonne' - телефон вовсе не звонит?

 Denisska

link 5.06.2017 8:37 
Приветствую, Dencha!

=может ли фраза: 'Telephone ne sonne pas'=
Что с артиклем перед téléphone?
Зачем вам инверсия?

 Denisska

link 5.06.2017 8:41 

 I. Havkin

link 5.06.2017 8:49 
Конечно, можно, но, во-первых, порядок слов должен быть другим. См., напр., здесь:
A l'heure il s'allume mais ne sonne point.
http://www.generation-nt.com/reponses/rdv-ne-sonne-pas-entraide-45469.html
Во-вторых, очень нежелательно пренебрегать французской графикой: téléphone.

Denisska дал Вам хорошую ссылку, но уточню на случай, если Вы сами не догадаетесь: там надо кликнуть на ВТОРОЕ окошко справа от глагола POINDRE, выделенного красным (он не имеет никакого отношения к Вашему point), - на окошко, где написано POINT2, adv. de nég.

 Dencha

link 5.06.2017 8:54 
Артикль le, это понятно.
Инверсия нужна, чтобы срифмовать 'sonne' с 'personne'.
Но если фраза станет звучать дико и резать слух: 'Le telephone ne pas sonne', то конечно надо искать что-то другое.
Вот мне и интересно, насколько такое построение приемлемо, и можно ли заменить 'pas' на что-нибудь другое (point, guere, plus) или обойтись без него. Встречается ли такое в литературе?

 Denisska

link 5.06.2017 9:13 
=чтобы срифмовать 'sonne' с 'personne'=

Вариант рифмы на personne:

Sur son cœur on lisait "Personne"
Sur son bras droit un mot "Raisonne"
(Mon légionnaire)

 Dencha

link 5.06.2017 9:33 
Тут нужно сохранить исходный смысл, поэтому вариации не подходят.
Поэтому я и спрашиваю об инверсии с '...ne pas sonne' или '... point ne sonne'
Не превращается ли это в "телефон не звонить" или какое-нибудь подобное непотребство?

 Lucile

link 5.06.2017 9:39 
Point при отрицании считается устаревшим. Сейчас в том же смысле, как правило, используется "pas du tout".
Можно ли привести контекст (хотя бы четверостишие) целиком?
Пока - без него - получается только так:
...personne
Ne (me) sonne.

Ou bien:
Jusqu'ici ne sonne

 I. Havkin

link 5.06.2017 9:59 
Dencha, во всех отрицательных конструкциях одно и то же: если нельзя сказать ne pas sonne и ne point sonne, то точно так же невозможны ne guère sonne и ne plus sonne, только ne sonne guère и ne sonne plus.

Если Вам надо срифмовать sonne с personne, можно было придумать что-нибудь вроде такого (правда, надо знать контекст, окружение, ситуацию, о чем еще говорится в Вашем стихе):
Je sui seule, et personne
Ni me parle, ni me sonne...

 Dencha

link 5.06.2017 9:59 
Вот в варианте Lucile:
... personne
Ne (me) sonne.
можно опустить 'pas'?

 I. Havkin

link 5.06.2017 10:04 
Не только можно, но и нужно. Personne, как и многие другие вспомогательные слова с негативным значением, не допускает двойного отрицания: ни в коем случае не personne ne me sonne pas, только personne ne me sonne.

 Dencha

link 5.06.2017 10:16 
Спасибо, Lucile, I. Havkin, варианты хорошие. Можно использовать)))
А в обороте ni... ni... (Ni me parle ni me sonne) можно поставить в середине 'et':
'Ni me parle et ni me sonne' ?

 I. Havkin

link 5.06.2017 10:20 
Нет.

 Dencha

link 5.06.2017 10:21 
Ok.

 Lucile

link 5.06.2017 12:39 
Personne
Ne me sonne,
Ni fleurs,
Ni couronnes. :))

 gakla001

link 5.06.2017 15:57 
Кстати, спрягаемый глагол (не инфинитив!) должен стоять всегда между двумя частями отрицания, поэтому "ne point sonne" невозможно в принципе.

 Солнышко3

link 3.08.2017 13:03 
1)point в отрицательных структурах переводится как вовсе не.2)инверсия невозможна,так как отрицательные частицы должны окружать глагол с обоих сторон,следовательно Telephone ne sonne point-Телефон вовсе не звонит.

 

You need to be logged in to post in the forum