Subject: Telephone ne point sonne gen. Можно ли использовать слово 'point' в значении 'вовсе нет' как второй элемент отрицательной структуры вместо 'pas'? И возможна ли здесь инверсия?Т.О. может ли фраза: 'Telephone ne sonne pas' - телефон не звонит - звучать как 'Telephone ne point sonne' - телефон вовсе не звонит? |
Приветствую, Dencha! =может ли фраза: 'Telephone ne sonne pas'= |
Конечно, можно, но, во-первых, порядок слов должен быть другим. См., напр., здесь: A l'heure il s'allume mais ne sonne point. http://www.generation-nt.com/reponses/rdv-ne-sonne-pas-entraide-45469.html Во-вторых, очень нежелательно пренебрегать французской графикой: téléphone. Denisska дал Вам хорошую ссылку, но уточню на случай, если Вы сами не догадаетесь: там надо кликнуть на ВТОРОЕ окошко справа от глагола POINDRE, выделенного красным (он не имеет никакого отношения к Вашему point), - на окошко, где написано POINT2, adv. de nég. |
Артикль le, это понятно. Инверсия нужна, чтобы срифмовать 'sonne' с 'personne'. Но если фраза станет звучать дико и резать слух: 'Le telephone ne pas sonne', то конечно надо искать что-то другое. Вот мне и интересно, насколько такое построение приемлемо, и можно ли заменить 'pas' на что-нибудь другое (point, guere, plus) или обойтись без него. Встречается ли такое в литературе? |
=чтобы срифмовать 'sonne' с 'personne'= Вариант рифмы на personne: Sur son cœur on lisait "Personne" |
Тут нужно сохранить исходный смысл, поэтому вариации не подходят. Поэтому я и спрашиваю об инверсии с '...ne pas sonne' или '... point ne sonne' Не превращается ли это в "телефон не звонить" или какое-нибудь подобное непотребство? |
Point при отрицании считается устаревшим. Сейчас в том же смысле, как правило, используется "pas du tout". Можно ли привести контекст (хотя бы четверостишие) целиком? Пока - без него - получается только так: ...personne Ne (me) sonne. Ou bien: |
Dencha, во всех отрицательных конструкциях одно и то же: если нельзя сказать ne pas sonne и ne point sonne, то точно так же невозможны ne guère sonne и ne plus sonne, только ne sonne guère и ne sonne plus. Если Вам надо срифмовать sonne с personne, можно было придумать что-нибудь вроде такого (правда, надо знать контекст, окружение, ситуацию, о чем еще говорится в Вашем стихе): |
Вот в варианте Lucile: ... personne Ne (me) sonne. можно опустить 'pas'? |
Не только можно, но и нужно. Personne, как и многие другие вспомогательные слова с негативным значением, не допускает двойного отрицания: ни в коем случае не personne ne me sonne pas, только personne ne me sonne. |
Спасибо, Lucile, I. Havkin, варианты хорошие. Можно использовать))) А в обороте ni... ni... (Ni me parle ni me sonne) можно поставить в середине 'et': 'Ni me parle et ni me sonne' ? |
Нет. |
Ok. |
Personne Ne me sonne, Ni fleurs, Ni couronnes. :)) |
Кстати, спрягаемый глагол (не инфинитив!) должен стоять всегда между двумя частями отрицания, поэтому "ne point sonne" невозможно в принципе. |
1)point в отрицательных структурах переводится как вовсе не.2)инверсия невозможна,так как отрицательные частицы должны окружать глагол с обоих сторон,следовательно Telephone ne sonne point-Телефон вовсе не звонит. |
You need to be logged in to post in the forum |