|
link 2.06.2017 5:20 |
Subject: сокращения из квитанции АЗС gen. Я не владею французским языком, но приходится переводить канадские командировочные документы.Не могли бы уважаемые коллеги помочь мне с переводом сокращений: PRN (рядом номер) |
PRN - Personalised Registration Nimber? (персонализированный регистрационный номер) - в англ. Мультитране с пометой "авт." EORDI - видимо, какая-то канадская специфика, нет ни на франкоязычных, ни на англоязычных сайтах. Интересно, почему Вы связываете это с объемом? TUQ - В Квебеке есть город La Tuque, иногда его пишут как La Tuq и даже просто Tuq. |
Все имхо, to the best of my knowledge: PRN - м.б. "рег.номер" (plaque reg national?) |
Все догадки замечательные, очень правдоподобные, вероятность существования всех этих переводов довольно велика. Дело за малым - найти бы в Гугле хотя бы по одному подтверждению таких расшифровок для каждой отдельной аббревиатуры. А тут не то что сокращений, а и полных выражений не найти - я пробовал и plaque régionale nationale, и taxe unitaire québécoise - НИ-ЧЕ-ГО! (Это же относится, разумеется, и к моим "вариантам", и в еще большей степени.) Поэтому я на месте аскера не стал бы брать на себя такую ответственность, чтобы давать это как окончательные варианты перевода, а сопроводил бы свои предположения соответствующими комментариями для заказчика. |
You need to be logged in to post in the forum |