DictionaryForumContacts

 felixyellow

link 29.05.2017 17:25 
Subject: escarres contractées gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Prévalence d'esquarres contractées à l'hôpital de soins aigus Заранее спасибо

 I. Havkin

link 29.05.2017 18:38 
Если Ваша фраза из этого документа -
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwjF1Im43pXUAhUEdCwKHZj8AkEQFggiMAA&url=https://www.bag.admin.ch/dam/bag/fr/dokumente/nat-gesundheitsstrategien/gesundheit2020/prioritaet-g2020/g2020-indikatoren2017.PDF.download.PDF/170214_Indikatoren_Gesundheit2020_FR.PDF&usg=AFQjCNHTyf17fsrsGWoirwFqU0EDRKj2gA&cad=rjt -
то там есть определение:
Une escarre est "une lésion ischémique localisée au niveau de la peau et/ou des tissus sous-jacents, située en général sur une saillie osseuse."
Французско-русские словари дают перевод "струп, корочка".
В статье речь идет об учете пациентов, у которых за время пребывания в стационаре эти корочки avaient contracté, т.е. уменьшились в размере, сократились (возможно, усохли, засохли и т. п.).

 I. Havkin

link 29.05.2017 18:49 
А prévalence - это частота случаев (распространенность, показатель распространения, встречаемость) каждого рассматриваемого в статье конкретного заболевания у разных пациентов больницы.

 Laguiole

link 30.05.2017 15:22 
escarres - пролежни.

по поводу "avaient contracté, т.е. уменьшились в размере, сократились (возможно, усохли, засохли и т. п.)." - не согласна:

во фразе: esquarres contractées, где contractées есть participe passé глагола "contracter" в смысле: contracter une maladie.

следовательно: Частотность / встречаемость образования пролежней в условиях стационарного лечения

http://gidmed.com/dermatologiya/zabolevaniya/nekroz-tkanej/prolezhni.html

или что-то подобное

 I. Havkin

link 30.05.2017 17:15 
Laguiole, Вам не кажется, что Вы слишком категоричны?

Термин escarre может означать как то, так и другое. Я не утверждаю, что мой вариант обязательно правилен, а Вы на своем настаиваете. В таких случаях надо ориентироваться на какие-то определенные источники. Называю свои:
1. В бумажном Французско-русском медицинском словаре (а бумажные словари, как известно, более детализированы и проходят редактирование силами виднейших специалистов в данной узкой области знаний), М., изд-во Руссо, 1995 г., только "струп", а для "пролежня" - словосочетание escarre de decubitus.
2. В более недавнем и полном, тоже бумажном, Французско-русском медицинском словаре, М., изд-во Русский язык Медиа, 2003, только "струп, корочка", а escarre de decubitus - "декубитус, пролежень".

Соответственно, из такого понимания я и исходил, когда говорил о contraction таких струпьев. Я, конечно, очень благодарен Вам за сообщение о том, что "contractées есть participe passé глагола "contracter", но ведь и я исходил из этого знания, когда говорил об уменьшении размеров струпьев.

А при чем тут contracter une maladie, вообще непонятно. Вы же, судя по всему, пользуетесь, конечно, только Мультитраном, правда? А в Мультитране это переведено как "заразиться болезнью". Как можно "заразиться" пролежнями?! И к тому же, даже если бы и была такая возможность, то почему Вы тогда пишете "образования пролежней"? Всё это кажется, извините, очень странным.

Хотелось бы, чтобы Вы использовали побольше надежных источников. Это я к тому, что Ваша ссылка на статью о пролежнях ничего не доказывает. О струпьях/корочках я тоже могу найти для Вас десятки материалов. Всё это очень интересно, но мы же не знаем точно, о каком заболевании говорится в материале аскера. Правда, Вы, наверное, уже видели ссылку на определение термина esquarre, которую я привел для аскера (и кажется, это именно тот документ, который он переводит): "Une escarre est une lésion ischémique localisée au niveau de la peau et/ou des tissus sous-jacents, située en général sur une saillie osseuse." Не спорю - когда говорят об ишемии, некрозе, это может относиться и к струпу, и к пролежню, и к язве.
Могу привести цитату и с русскоязычного сайта.
"Струп - это омертвевшая ткань, которая отходит от здоровой кожи. Данное заболевание появляется после ожогов и на месте пролежней".
http://ru.healthline.com/health/strup

Повторяю, я не настаиваю на своих вариантах, но могу хотя бы объяснить их выбор. А решают пусть специалисты-медики или аскер, который с ними посоветуется.

 I. Havkin

link 30.05.2017 17:38 
Вдогонку. Существенная поправка.
Вы знаете, Laguiole, перечитал я еще раз повнимательнее основные места статьи, которую переводит аскер, и начинаю склоняться к тому, что правы, скорее, Вы.
Дело вот в чем: там параллельно говорится о двух видах заболеваний - escarres contractées à l'hôpital и chutes survenues à l'hôpital. Встречаемость/частота возникновения этих заболеваний рассматриваются как бы в одном ключе - в силу разных факторов (возраст и общее состояние больного, качество ухода со стороны персонала и пр.), во-первых, с пациентом могут "приключиться" (survenues) падения и, во-вторых, он может "подхватить" ("заработать") (contracter) пролежни, а всё выражение целиком, contractées à l'hôpital, означает, да, Вы правы, "полученные в условиях стационара". 100%-ной уверенности, конечно, нет, но всё идет, пожалуй, к тому, что Ваш вариант более правдоподобен.

 

You need to be logged in to post in the forum