|
link 29.05.2017 17:25 |
Subject: escarres contractées gen. Пожалуйста, помогите перевести. Prévalence d'esquarres contractées à l'hôpital de soins aigus Заранее спасибо
|
А prévalence - это частота случаев (распространенность, показатель распространения, встречаемость) каждого рассматриваемого в статье конкретного заболевания у разных пациентов больницы. |
escarres - пролежни. по поводу "avaient contracté, т.е. уменьшились в размере, сократились (возможно, усохли, засохли и т. п.)." - не согласна: во фразе: esquarres contractées, где contractées есть participe passé глагола "contracter" в смысле: contracter une maladie. следовательно: Частотность / встречаемость образования пролежней в условиях стационарного лечения http://gidmed.com/dermatologiya/zabolevaniya/nekroz-tkanej/prolezhni.html или что-то подобное |
Laguiole, Вам не кажется, что Вы слишком категоричны? Термин escarre может означать как то, так и другое. Я не утверждаю, что мой вариант обязательно правилен, а Вы на своем настаиваете. В таких случаях надо ориентироваться на какие-то определенные источники. Называю свои: Соответственно, из такого понимания я и исходил, когда говорил о contraction таких струпьев. Я, конечно, очень благодарен Вам за сообщение о том, что "contractées есть participe passé глагола "contracter", но ведь и я исходил из этого знания, когда говорил об уменьшении размеров струпьев. А при чем тут contracter une maladie, вообще непонятно. Вы же, судя по всему, пользуетесь, конечно, только Мультитраном, правда? А в Мультитране это переведено как "заразиться болезнью". Как можно "заразиться" пролежнями?! И к тому же, даже если бы и была такая возможность, то почему Вы тогда пишете "образования пролежней"? Всё это кажется, извините, очень странным. Хотелось бы, чтобы Вы использовали побольше надежных источников. Это я к тому, что Ваша ссылка на статью о пролежнях ничего не доказывает. О струпьях/корочках я тоже могу найти для Вас десятки материалов. Всё это очень интересно, но мы же не знаем точно, о каком заболевании говорится в материале аскера. Правда, Вы, наверное, уже видели ссылку на определение термина esquarre, которую я привел для аскера (и кажется, это именно тот документ, который он переводит): "Une escarre est une lésion ischémique localisée au niveau de la peau et/ou des tissus sous-jacents, située en général sur une saillie osseuse." Не спорю - когда говорят об ишемии, некрозе, это может относиться и к струпу, и к пролежню, и к язве. Повторяю, я не настаиваю на своих вариантах, но могу хотя бы объяснить их выбор. А решают пусть специалисты-медики или аскер, который с ними посоветуется. |
Вдогонку. Существенная поправка. Вы знаете, Laguiole, перечитал я еще раз повнимательнее основные места статьи, которую переводит аскер, и начинаю склоняться к тому, что правы, скорее, Вы. Дело вот в чем: там параллельно говорится о двух видах заболеваний - escarres contractées à l'hôpital и chutes survenues à l'hôpital. Встречаемость/частота возникновения этих заболеваний рассматриваются как бы в одном ключе - в силу разных факторов (возраст и общее состояние больного, качество ухода со стороны персонала и пр.), во-первых, с пациентом могут "приключиться" (survenues) падения и, во-вторых, он может "подхватить" ("заработать") (contracter) пролежни, а всё выражение целиком, contractées à l'hôpital, означает, да, Вы правы, "полученные в условиях стационара". 100%-ной уверенности, конечно, нет, но всё идет, пожалуй, к тому, что Ваш вариант более правдоподобен. |
You need to be logged in to post in the forum |