О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
Bullfinch 26.12.2007  19:29 link 
Тема сообщения: ...have no right against each other ...   юр.
помогите плиз в переводом (from prenuptial agreement):
In the event of separation or divorce, the parties shall have no right against each other for division of property existing of this date.
Mt | Google
Kovalskaya30 26.12.2007  19:34 link 
право на имущество, нажитое совместно, настоящим пунктом отвергнуто, имхо
Yakov 26.12.2007  19:38 link 
стороны не имеют права на раздел имущества имеющегося на данный момент (момент заключения соглашения)
Kovalskaya30 26.12.2007  19:42 link 
казнить нельзя, помиловать
казнить, нельзя помиловать
в любом юр.доке ЗЗЗапятая, имеет очбольшое значение
Bullfinch 26.12.2007  19:45 link 
Yakov, мне нравится ваш вариант)) поскольку ниже говорится, что то что "нажито непосильным трудом" за время брака делить можно и нужно.
Yakov 26.12.2007  19:47 link 
где в документе говорится об имуществе, нажитом совместно?
Transl 26.12.2007  19:47 link 
стороны не имеют взаимных прав на раздел имущества, существующего на эту дату.

"казнить нельзя помиловать" здесь ни к селу, ни к городу.
Transl 26.12.2007  19:48 link 
т.е. ни одна из сторон ен вправе претендовать на имущество другой стороны.
Kovalskaya30 26.12.2007  19:52 link 
я в общем - про пунктуацию, без запятых - никак в таком деле.
а так, кто еще, не просто переводчик, а человек, имеющий права, это будет - не имеет право на совместно нажитое имущество, это ведь брачный догововор, насколько без контЪекста, можно понять.
langkawi2006 26.12.2007  19:57 link 
Если лапидарно, не имеют они право делить имущество, которым каждый из них обладал до вступления в брак.
Transl 26.12.2007  19:58 link 
стороны не имеют взаимных прав на раздел имущества, существующего на эту дату.

"казнить нельзя помиловать" здесь ни к селу, ни к городу.
Kovalskaya30 26.12.2007  20:04 link 
юриспрудентики - народец особый, смотрите
стороны не имеют права на раздел имущества, имеющегося на данный момент ... ну скажем уговор
здесь нужно быть однозначным и чем вам не понравилось
право на имущество, нажитое совместно, настоящим пунктом отвергнуто
этим предусмотрено абсолютно все имущество, а нажитое непосильным трудом, огорваривается отдельно.
Bullfinch 26.12.2007  20:06 link 
2 Yakov:
Один из след. пунктов гласит:
In the event of separation or divorce, marital property acquired after marriage shall remain subject to division, either by agreement or by judicial determination.
Из чего можно сделать вывод, что existing of this date относится к "моменту заключения соглашения" (т.е нажитое до брака делить можно ). ИМХО здесь есть тк. 2 варианта - ДО и ПОСЛЕ заключения брака.
Просто еще смутил оборот вынесенный в сабж..)))
Спасибо ))
langkawi2006 26.12.2007  20:07 link 
Вы бредите?
Yakov 26.12.2007  20:37 link 
Все предельно ясно:

имущество, нажитое до заключения соглашения/брака, не делится

имущество, нажитое после заключения соглашения/брака, может делится по соглашению или решению суда
Kovalskaya30 26.12.2007  20:40 link 
Yakov, это он про меня.. не сомневайтесь
Yakov 26.12.2007  20:46 link 
Я понимаю, что некоторым хочется поделить все, но для этого и заключают подобные соглашения....
Kovalskaya30 26.12.2007  20:47 link 
напоследок
а отдельный пункт все ж существует и без контекста.

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме
   
     
 Оценить сайт |