Subject: "полоса" в типографском смысле этого слова polygr. товарищи, может кто-нить понимает в типографских делах и подскажет что означают эти термины и как их лучше перевести? контекст следующий:"передать тому-то готовые пленки и тексты недостающих полос, а также электронную версию текстов, подготовленную к выводу на пленки" Как обозначить "вывод на пленки"? и как следует переводить"полосы". )) |
если не ошибаюсь, газетная полоса - PAGE front page - первая полоса |
спасибо, учтём-с ))) вот еще тут такой умный вариант нашёлся - printed sides ))) у меня кста о книжке речь... |
подготовленную к выводу на пленки --> camera-ready |
You need to be logged in to post in the forum |