О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
Bullfinch 15.11.2007  18:00 link 
Тема сообщения: Judicial District, County, District Attorney , etc.   юр.

если в "шапке" судебного документа написано следующее:
Twentieth Judicial District
Williamson County, Tennesseе
Division ___________
...то как это можно переводить? неужели все обозвать "округом"? или все-таки можно употребить "район"?
И кто в таком случае будет Assistant District Attorney General?
как я понимаю, они еще бывают просто Assistant District Attorney...
и еще такой момент: definitional elements of the crime - как я подозреваю, это состав преступления...или нет? =)
Mt | Google
Bazooka 15.11.2007  18:47 link 
Assistant District Attorney General - помощник Генерального прокурора округа

Judicial District - судебный округ

County тоже округ
алешаBG 15.11.2007  19:02 link 
про состав преступления
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=%F1%EE%F1%F2%E0%E2+%EF%F0%E5%F1%F2%F3%EF%EB%E5%ED%E8%FF
Bullfinch 15.11.2007  19:27 link 
Спасибо =)
хотя википедия все-таки предлагает различать прокурора округа (County Attorney) и прокурора района (District Attorney) =)
алешаBG 15.11.2007  19:41 link 
2 Bullfinch
Весьма опасная ошибка последнего времени, призывать в качестве авторитета - википедию
помощник - да, безусловно, но как авторитета, простите:-))
Bullfinch 15.11.2007  19:46 link 
это конечно так, но как же тогда передать на русском эту разницу?
ведь насколько я понимаю, один district состоит из нескольких counties.
а может быть, и нет...=)
в любом случае, тогда выходит, что и district, и county, и circuit кстати - это все будет "округ".

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме
   
     
 Оценить сайт |