Subject: в продолжение нашего разговора Кажется, простая фраза:"В продолжении нашего телефонного разговора А какие могут быть варианты перевода? Тот, что в МТ, с furtherance, мне что-то не очень нравится. Все варианты welcome :) |
|
link 18.10.2007 10:52 |
As we agreed by phone.... или шире контекст |
Направляю документы какие-нибудь, да? further to our conversation please find attached... |
Following our telephone conversation..... |
|
link 18.10.2007 10:54 |
we -- лишнее в моем предложении |
|
link 18.10.2007 10:54 |
As a follow-up to our conversation... |
|
link 18.10.2007 11:26 |
Наши бритиша постоянно используют вариант, предложенный маус |
Спасибо всем. Особенно подходят по контексту фразы маус, Annaa, и PERPETRATOR™. 2 summertime knives Контекст такой: В продолжение нашего телефонного разговора направляю Вам краткое резюме по нашей компании и упрощенную заявку на кредит. |
|
link 18.10.2007 11:44 |
я имею в виду, что если писать нормально, то направляю не в продолжении разговора, а потому что обещала, договорились (as agreed/promised). так логичнее и точнее. "further to" формально. сейчас подумала, что даже избыточно. "please find enclosed /attached" without reference to the talk is utterly sufficient. все это мелочи. и я на них не настаиваю. совсем. т.к. понимаю, что все зависит от приоритетов конкретного переводчика. просто объясняю свой вариант. |
As a follow-up to our phone conversation, I am attaching.... |
|
link 24.01.2008 3:43 |
I am attaching* -you stated that Enclose is the best, so what is true? and so Further to our conversation ... is/are enclosed. |
As per our phone conversation.. |
You need to be logged in to post in the forum |