DictionaryForumContacts

 skate

link 18.10.2007 10:50 
Subject: в продолжение нашего разговора
Кажется, простая фраза:

"В продолжении нашего телефонного разговора
направляю Вам..."

А какие могут быть варианты перевода? Тот, что в МТ, с furtherance, мне что-то не очень нравится.

Все варианты welcome :)

 summertime knives

link 18.10.2007 10:52 
As we agreed by phone....
или шире контекст

 маус

link 18.10.2007 10:52 
Направляю документы какие-нибудь, да?

further to our conversation please find attached...

 Annaa

link 18.10.2007 10:53 
Following our telephone conversation.....

 13.05

link 18.10.2007 10:53 

 summertime knives

link 18.10.2007 10:54 
we -- лишнее в моем предложении

 PERPETRATOR™

link 18.10.2007 10:54 
As a follow-up to our conversation...

 langkawi2006

link 18.10.2007 11:26 
Наши бритиша постоянно используют вариант, предложенный маус

 skate

link 18.10.2007 11:31 
Спасибо всем. Особенно подходят по контексту фразы маус, Annaa, и PERPETRATOR™.
2 summertime knives
Контекст такой:
В продолжение нашего телефонного разговора
направляю Вам краткое резюме по нашей
компании и упрощенную заявку на кредит.

 summertime knives

link 18.10.2007 11:44 
я имею в виду, что если писать нормально, то направляю не в продолжении разговора, а потому что обещала, договорились (as agreed/promised). так логичнее и точнее.
"further to" формально. сейчас подумала, что даже избыточно. "please find enclosed /attached" without reference to the talk is utterly sufficient.

все это мелочи. и я на них не настаиваю. совсем. т.к. понимаю, что все зависит от приоритетов конкретного переводчика. просто объясняю свой вариант.

 ms801

link 24.01.2008 2:56 
As a follow-up to our phone conversation, I am attaching....

 Kovalskaya30

link 24.01.2008 3:43 
I am attaching* -you stated that Enclose is the best, so what is true?
and so
Further to our conversation ... is/are enclosed.

 Juliza

link 24.01.2008 4:18 
As per our phone conversation..

 

You need to be logged in to post in the forum